法律英语中的模糊语言及其原因透析

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:leolee4510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律英语中的模糊语言是法律英语翻译中的难点.法律英语中的模糊语言,主要表现在概括性立法、法律专业术语的模糊性以及口语化表述的模糊词汇三个方面.这些模糊语言的产生,既源于其内在的本质原因,也源于其外在的司法语用功能.对法律英语中模糊语言的规制进路主要包括以下几方面:首先,在对法律英语中的模糊语言进行翻译时,译者应当立足于不同国家的法律文化,并运用不同的翻译理论进行处理;其次,立法者也要合理控制法律中模糊语言的使用量;最后,加强对复合型法律英语专业人才的培养,也是不可忽视的重要方面.
其他文献
现阶段,我国信息技术高速发展,逐渐步入了信息化时代,信息技术在各行业中高效利用,为行业发展带去极大便利。高职院校教师在开展英语教学中,应当摒弃传统教学模式,将现代信息技术与高职英语课程教学相融合,提高教学质量,培养学生的英语核心素养,实现学生全面发展。笔者在研究中,首先阐述传统高职英语教学中存在的问题,继而提出现代信息技术与高职英语课程教学相融合的新模式,以此全面提升高职英语教学质量。
目前,我国高校思想政治教育效果并不理想.大学英语作为一门公共必修课,受众面广,开课时间长,具有其他课程不可比拟的优越性.因此,如何将思想政治教育与英语语言教学有机结合,
在经济全球化不断发展的背景下,中国的传统文化越来越备受世人瞩目.英语作为一种世界通用语言,无法避免地在传播中国优秀文化的过程中扮演着重要角色.高职教育承担着培养具有
许渊冲先生是当代著名翻译家、教授.许先生从1983年起执教于北京大学,从事文学翻译六十余年,将中国古典诗歌《诗经》《楚辞》《李白诗选》等翻译成英文、法文等多种版本,为中
《普通高中英语课程标准(2017年版)》把主题语境作为英语课程内容六要素之首,本文概述了主题语境的内涵,结合人教版高中《英语》必修一册Unit 1“人与自我”主题语境下的教学