论文部分内容阅读
2008年上半年,一部八十年代电影《大魔域》的字幕翻译在网络中引起了不小的反响。网友“白白先生”在07年将这部电影的字幕重新翻译,其中广泛运用网络语言和各地口语方言。本文对《大魔域》的字幕翻译进行了一次描述性分析。文章分析了其翻译的语言特点,并将它与翻译进行了比较,评述了该字幕翻译受欢迎的原因,作者也提出自己对该字幕翻译的看法与观点。
In the first half of 2008, the subtitle translation of an 80’s film “The Great Devil” caused quite a stir in the internet. Netizen “Mr. White ” In 2007 the subtitles of the movie re-translated, which widely used in spoken language and spoken language. This article has carried on a descriptive analysis to the subtitle translation of “The Great Devil”. The article analyzes the linguistic features of its translation, compares it with translation, comments on the reasons why the translation of the subtitle is popular, and puts forward its own views and opinions on the subtitle translation.