浅谈语用学视角下的英汉翻译

来源 :长春师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kongguoying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从语用顺应论的视角出发,提出翻译交际的过程与结果实际上就是动态顺应的过程与结果,翻译的策略就是动态顺应,而在动态顺应过程中,其直译、意译、归化、异化等均是在主动顺应或被动顺应中所体现出来的具体翻译方法。
其他文献
改革开放以来,我国行政相对人的法律地位与改革开放之前相比有了很大改善,但无论是理论上还是实践中与西方行政相对人的法律地位相比,都还存在很大差距。这一差异的形成具有
翻译是两种语言的相互转换,是两种文化的相互交融,翻译要尊重原文、忠实于原文,同时译文要与原文形成语义、语旨、语境上的对等,让原文和译文完美结合,更好地促进跨文化交流
经过训练、高质量的摹仿手写汉字签名给文件检验工作者提出了挑战,使传统的特征比对方法显得力不从心,据此本文提出采用计算机进行精确、快速的静态手写汉字签名鉴定。对于静态手写汉字签名鉴定,如何选择良好的特征和对选择的特征进行描述,使描述后的特征具有相对的稳定性,特征描述模型很好地反映书写者的生物特征而不是汉字本身的内容,是计算机静态手写汉字签名鉴定问题首先要解决的问题。