译制片:拿什么翻译你

来源 :商周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:green7116xxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如果翻译都再创作,进口大片都充斥网络流行笑话,而完全不顾影片本来的笑点和内容,那花钱进影院看的是什么?翻译抖机灵吗?好莱坞大片《黑衣人3》登陆内地,短短一周票房破亿。但影片给人印象最深的不是剧情,而是中文字幕——除了“伤不起”、“坑爹”、“地沟油”、“瘦肉精”、“hold住”、“很二”、“太鸡冻 If the translation is re-creation, import blockbusters are filled with popular jokes, and completely ignored the original joke and content of the movie, then spend money into the cinema to see what is? Translation shake smart? Hollywood blockbuster ”Man in Black 3“ landing in the Mainland Just broke the box office million a week. But the film is the most impressive is not the story, but the Chinese subtitles - in addition to ”can not afford to hurt,“ ”pit father“, ”waste oil“, ”clenbuterol“, ”hold live “, ” Very two “, ” too frozen chicken
其他文献
文章通过文献资料研究法、专家访谈法、问卷调查法和数理统计法等方法,在全面了解常州高校篮球教练员的基本状况下,指出篮球教练员执教能力的影响因素,并分析各影响因素的重
文字是记录语言的工具,人们言说出来的语言成线性排列,完全记录语言的文字也都成线性排列。但当楔形文字最早被用来记录文学作品时,在表意文字占较大比例的情况下,文字的排列
语码转换是外语教学普遍存在的现象,本文以语码转换的类型和功能等语言学理论为指导,采用Q方法,对蒙古族英语教师课堂教学语码转换问题做初步研究。研究发现,蒙古族英语教师
基于前人对口语语块的研究,文章通过采集45名来自英语专业不同年级学生的口语语料,考察了口语输出中语块的数量与二语学习者语言水平的关系,以及不同语块对口语输出的影响。
以最佳关联为评价尺度,从悖论、含混两方面考察济慈《忧郁颂》的四个译本与原文的关联度。提出运用增译、省略、重复、换译、选译等技巧,以悖论译悖论、以含混译含混,最大限
本文通过从节奏、选词以及意境三个方面对英国作家劳埃德.莫里斯(1613~1680)的散文《快乐吧!》进行评析,来帮助读者欣赏英语散文的美感。 This essay will help readers to a
记叙文的写作是容易的,但要写好是难的。如何让记叙文生动感人呢?一、以情动人古人云:“感人心者,莫先乎情”。“情”是文章的根,也是学生写作的根基。目前“假大空”的语言充斥着
20世纪60年代口译研究正式开展以来,国内外的学者对口译中的记忆、大脑结构等方面进行了研究。本文对近二十年(1990~2011)的口译研究成果与发现进行综述,希望对口译的学习、教
民以食为天,食以安为先,、商场超市里的果蔬就确保是安全放心的吗?六月仞的一天,记者跟随青岛利客来商贸股份有限公司的物流采购,亲身体验生鲜食品采购运输和上柜各个环节,看到采购
不充当特殊利益集团的辩护士,而是做社会的精神支架,周先生的选择和言行,印证了鲁迅先生对于知识分子的期望,但也付出了代价,一代大师,生前死后竞都是寂寞的。这或许就是知识