汉英形合与意合的对比研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haoxuexi0825
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以郁达夫的《我的梦,我的青春》及其刘士聪与张保红英译本为例,分别从语句与语篇两大层面来对比分析英汉语言的形合与意合特征,从而增加关于这方面研究的实例。经分析发现,汉语重意合,英语重形合在语句层面体现的更加突出,但在语篇层面英汉语言的形合与意合特征具有相对性。同时本文的具体分析有助于学习者在阅读郁达夫的这篇文章及其译本时能够获得更好的理解,也为译者在英汉互译过程中采取的翻译策略提供了重要启示。
  【关键词】形合;意合;我的梦,我的青春;相对性
  【作者简介】李莎莎(1993.4.3-),女,河南焦作人,贵州师范大学外国语学院,外国语言学及应用语言学硕士。
  一、形合与意合
  顾名思义,形合与意合拥有一个共同字眼“合”,即“组合”的意思,二者最大的不同就在于不同的组合方式。形合主要指句中的所有成分,包括词汇、短语、分句等通过一些形式手段或词汇手段连接起来,从而传达句子的逻辑意义和语法意义。而意合刚好相反,它主要指句子不需要借助任何的语言形式手段而将所有相关成分组合在一起,通过成分间存在的内在逻辑关系或语义联系来传达句子含义(任晓霏,2002:34)。
  之前就中英形合与意合对比研究来看,相关专家、学者主要着眼于句法层面,实证分析较少。而《我的梦,我的青春》及其译本对比分析在之前的研究领域里,主要探讨的是它的美学价值,或者从审美角度进行赏析,提炼散文的描写技巧,鲜有学者从形合与意合的角度来分析该篇文章及其英译本。另一方面,这篇文章不仅是郁达夫的著名佳作,也是一篇具有代表性的杰出散文。考虑及此,本文作为实证分析,以《我的梦,我的青春》及其刘世聪与张保红英译本为分析材料来探讨中英在不同层面上的形合意合特征,从而不仅加深拓展读者对该篇散文及其英译本的理解度,而且也使译者对中英语言不同的表现特征有了更多的了解,从而有助于其提升翻译策略和译文质量。
  二、《我的梦,我的青春》及其英译本的对比分析
  1. 语句层面英汉形合与意合特征。1)主语或谓语成分的省略与添加。连淑能指出,英语句子有着严谨而完整的组织结构,它的每个句子中至少都包含着一套最基本的主谓结构,其中,这套主谓结构主要由名词性短语成分与动词短语成分所组成。在这种结构的统领下,其他成分依次补充扩展进来,从而使得英语句子整体上呈现出聚集性特点。反观汉语,它的语言形式与结构千变万化,较为灵活,如一句话里包含着多套主谓结构等,同时,汉语的主语或谓语成分常常被省略,而不影响上下文理解(1993:29),试比较分析《我的梦,我的青春》下列几个中英对照例句:
  例:虽则是一个行政中心的县城,可是人家不满三千,商店不过百数。
  译文: Fuyang, though…, did not boast a large population; the number of households in there was…, and…
  在原文的这句话中,根据上文从逻辑上可推理出主语是富阳县城,但原文并未明确指出而将其省略,显得简洁,另外,在后面两句中,主语实际上是指人家与商店的数目,同时也缺乏谓语成分。但在英语译文中,主语、谓语同时被补充完整,即Fuyang, the number of以及系动词was从而构成了英语完整的主谓结构,符合语法意义。
  2)隐性连接与显性连接。中文大多都是流水句,一个句子里可包含许多流散着的小句,但英语只需一套主谓结构,其中再增补上一些相关的连接词、关系词、介词及其短语等就可表达,所以前者注重隐形连贯,后者主要采取的是显性表达(张思洁,张柏然,2001:13)。试比较下面《我的梦,我的青春》里的中英对应例句:
  例:(……名字叫阿千),冬天穿的是同伞似的一大堆破絮,夏天,大半身是光光地裸着的;因而皮肤黝黑,臂膀粗大,脸上也像是生落地之后,只洗了一次的样子。
  译文: In winter he was wrapped in clothes patched up with rags upon rags, looking pretty much like an old umbrella and, in summer, he was bare to the waist. He had a sun-tanned complexion and a pair of muscular arms, and his face looked as if he had washed it only once since he born.
  原文由 6个小句构成,流水性较强,故层次繁杂,主谓结构及成分较模糊。而在译文中,“and”这一连接词共用了三次,成功将前后各小句联系了起来。再者,原文中的“冬天”与“夏天”省略了介词,译文也分别加上介词“in”来表达。另外,原文中的“同伞似的”这一层意思在译文中用伴随状语的形式来表示,显得更加清晰,“破絮”一词本来是“形容词 名词”的结构,在译文中采用了定语从句来说明,使得表达重点也刚好与原文相契合。同性质的还有原文小句 “生落地之后”,译文用since引导的时间状语从句来表示,使得表达信息更加明确具体。最后,原文中的“皮肤黝黑”“臂膀粗大”属于典型的四字格词语,是汉语的隐性表达,英文将其译成完整的主谓宾句子结构,并用并列连词“and”连接,正突出了英文的显性表达方式。
  2. 语篇层面英汉形合与意合的相对性。常态下中文重意合,英文重形合,但试比较下列这个例句:
  例:一般居民,……,或其他新式的生产事业,……有几家……,有几家……;而……,却还是既无……,又无……
  译文: The ordinary people in general …, or any of the new trades. Some of the families…, some … But …did not have…, nor…
  原文由连接词“或”“而”“既无……又无……”等方式构成,相应译文中也有对应的“or”“but”“not …nor”等词汇来进行表达,体现出了英汉语言同时都具有形合特征。另外,原句的 “有几家”字眼第一次对应译文为“some of the families”,而在后面又出现时,译文只是简单地表达为“some”,这是一种典型的承前省略用法,英文是在借助词汇前后意思完全相同的情况下所采取的翻译策略,充分体现了英语的意合特征。最后,原文在表达两者都没有的意义时,不必要运用既……又的连接词,去掉也不影响意义表达,加上去只是为了加强语气,所以这一点也能够体现出汉语的形合特征。
  三、结语
  本文从形合与意合角度对比分析了郁达夫《我的梦,我的青春》及其刘士聪与张保红英译本。通过具体分析可知,英汉特征大不相同。在语句层面,汉语更重意合,英语更重形合;而在语篇层面,两者的形合意合特征是相对的,汉语更向形合转移,英语也开始偏向意合。因此,可以说,汉语是以意合为主,形合为辅,而英语则是以形合为主,意合为辅。
  然而,连淑能说过,英汉语言形合与意合特征分布的多少与文体密切相关(1993:60),因此,所选文章等语料的题材、文风、表达特色等会影响语言的遣词造句,从而影响语料语言的形合意合特征分析。本文是从散文英汉对照文本出发来研究汉英形合与意合特征,而关于其他文体的这方面研究有待进一步探究与深化。
  参考文献:
  [1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
  [2]刘士聪.英汉·汉英美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2010.
  [3]任晓霏.从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J].中国翻译, 2002,23(3):33-35.
  [4]張思洁.张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001, 22(4):13-17.
其他文献
西北大学现代学院  【摘要】在我国教育信息化改革的浪潮下,起源于美国的一种新的教学模式——翻转课堂。作为一种创新型教学模式,翻转课堂正以其独特的优势引起我国教育界的关注。本文围绕翻转课堂的起源及定义分析,从当前大学英语教学现状入手,阐述了翻转课堂应用于大学英语教学的可行性及其优势,并提出相关的对策及建议。  【关键词】翻转课堂 大学英语教学 自主学习  一、翻转课堂的定义及发展  翻转课堂(Fli
【摘要】外语水平是现代人才的重要素质之一,也对学生长远的职业规划起着重要作用。为了增强学生学习英语的兴趣和提高学生的英语水平,因此,利用现代技术手段,采取不同的考核方法与评价方式来有效促进教师的教与学生的学是推动高职院校大学英语教学改革的重要研究内容。本文以重庆电信职业学院为例,采取问卷调查及对学生进行访谈等方式,了解高职英语课程考核和高职学生英语学习的现状,然后对这些资料和数据进行分析研究,找到
【摘要】随着全球经济化的快速发展,社会对英语人才的需求不断增大,培养高职学生的英语职业能力势在必行。本文首先阐述了职业能力的概念,然后分析了高职英语教学的现状与问题,最后从高职英语教学目标、重构高职英语课程体系、加强校企合作教学、提高英语教师的实践教学能力、采用翻转课堂教学模式和实行多维立体化评价体系等六个方面提出了职业能力培养视角下的高职英语实践教学改革措施,从而提高高职英语教学质量,培养学生的
【摘要】思维导图是英国学者东尼·博赞发明的一种发散性的思维工具,运用思维导图的形式可以增强记忆效果,将思维导图运用到英语教学中,有助于学生对学习内容的深入思考以及复习、体会知识之间的内在关系,运用思维导图记忆知识可以一目了然。思维导图可以发散学生的思维,有助于巩固学生所学的知识。下面,我从“运用思维导图提高学生词汇记忆”“运用思维导图提高学生对英语知识的把握”“运用思维导图理清写作思路”三个方面入
晋东南会计学校  【摘要】阅读教学是提高英语教学有效性的主要途径。本文以一节示范课为例,探求提高中职英语阅读课教学质量的方法。  【关键词】文化教学 语篇教学 交际能力  英语是中等职业学校的一门重要课程。然而,许多学生英语水平远未达到初中英语教学目标。面对这样一群孩子,教师们感到十分困惑:如何设计教学?为此,笔者结合自己的一堂公开课来谈一谈如何进行教法革新。该课的教学内容是Family,Unit
乐山师范学院  【摘要】近年来,口译市场随着世界经济政治的发展迸发出无限的活力与潜能,愈来愈多的口译研究也随之而来。作为一个翘楚专业,其研究绝不仅仅限于运用翻译学和语言学来解释口译中的种种显现,大批的语言学者和口译爱好者运用新兴学科来解释口译的过程。二语的习得与使用是一种心理学范畴的行为,认知心理学中的理论研究为口译中高强度的快速记忆提供了理论依据。本文从短时记忆的影响因素出发,提出口译策略与理论
【摘要】思维导图是表达发射性思维的有效的图形工具,已逐步应用到课堂教学中。本文分析了思維导图作为教学工具在小学英语教学中的应用,并结合教学描述探讨了在词汇教学、阅读教学等环节的操作方法,试图探寻出一条有效开展小学英语教学的实践之路。  【关键词】思维导图;小学英语教学;词汇教学; 阅读教学  【作者简介】高英,宁夏银川市西夏区第六小学。  一、思维导图的概念  思维导图(Mind Map)最初是在
【摘要】本文试着从职业核心能力的视角,探讨中职公共英语项目创新教学。通过创造性地對教材内容进行“加法”、“减法”和“乘法”处理,选择以“旅游”为话题的项目内容,结合当地“我家在景区”全域旅游发展战略,进行英语“项目教学”设计与实施,突出“工学结合、以职业活动为导向”的职业教育新模式,体现职业教育服务地方经济社会发展的理念,培养学生英语综合运用能力、职业素质以及可迁移的跨职业的核心能力。  【关键词
【摘要】英汉两种语言在句法结构上存在很大差异,一个重要方面表现为英语是静态型语言,汉语是动态型语言。也就是说,英语句子的基本意义常用静态方式表达,很多时候仅用名词、介词、形容词及其短语;而动词在汉语句子表达中占有重要地位。翻译时应充分考虑两种语言的特点,掌握其转换规律。本文首先分析汉英语言动静态差异的成因,然后以莫言的演讲《讲故事的人》及其英译为例,主要从词汇角度探讨译作在语言表达上所体现出来的差
【摘要】《英语新课堂标准》指出,基础教育阶段英语课程的任务是:“激发和培养学生学习英语的兴趣,培养学生的观察、记忆、思维、想象力和创新精神。” 在小学英语学习过程中,游戏是儿童喜欢的活动,采用游戏教学法,能不断激发和强化学生的兴趣,又能发展智力,培养竞争力,提高学习效率。可见,游戏教学法是一种值得提倡和使用的学习方法。  【关键词】小学英语;游戏;教学  【作者简介】孙婕,大连甘井子区西城小学。