试论非文学翻译中的“信”“达”“雅”

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luzihao009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文以一些药品说明书的中英文对照例句,来理解非文学文本翻译过程中以“信”“达”“雅”为目标和准则的需要做到的一些步骤——译前准备为夯实英文基础和平行文本阅读;翻译时也要简洁规范准确,时时以“信”“达”“雅”为准则。
  关键词:非文学翻译;“信”“达”“雅”;药品说明书
  作者简介:侯梦婷,女,西北大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-11--02
  药品说明书,指的是在购买药品时所提供的一份说明书——介绍药品功能,适用情况,帮助患者熟悉药品,对症服药,从而尽快获得康复。其文本是典型的非文学作品,我们作为该说明书的译者,在翻译过程中要使译文同样也达到“信”,“达”,“雅”的标准。
  在我们生活中选购药品时,除了药品本身的质量之外,其说明书的翻译质量直接影响病人的用药安全和购买欲望,所以药品说明书的翻译无疑扮演着重要角色,因为翻译质量高的药品说明书不仅能为消费者提供详实准确的药品信息,而且会考虑到译入语读者,让他们充分了解药品,决定是否购买。
  一、译前准备——以“信”“达”“雅”为目标
  1、夯实中英文基础
  我们都知道,非文学翻译由于涉及面广泛,大多是我们不熟悉的领域,所以翻译这些作品通常难度会很大,这就要求我们作为译者的语言基础过硬,并且具有好学的精神。不论是词汇量,还是语法,以及相关专业知识,都要有所涉猎,这样才能出一篇客观精准的译文。
  文学翻译通常使用的语言是偏文学性的,不会出现过多生难偏僻词,没有专门性的词语。非文学翻译多为科学,技术,法律,医学,学术,行政,商业等方面,译本通常是内容专业,格式严谨,信息量大的实用性文体,并且含有大量的专门术语,读者和译者需要借助大量的辞典工具去查阅。因此,对原文词语的准确把握,和对原文严谨态度的模仿,对非文学翻译至关重要。
  非文学翻译这项工作难度较大,既要求译者的中英文基础较好,能熟练表达中英文的严肃文体,又要求译者具备善于学习的精神,遇到生僻词勤于翻查资料,力求最完善地译出原文的风采。与此同时,译者更要有原文相关领域的知识储备,如天文,科技,医学,计算机等专业领域。
  2、平行文本阅读
  平行文本通常指与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。简单地说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。当我们尝试将英文的药品说明书译成中文时,尝试表达之前,我们需要了解中文的药品说明书通常如何表达,了解其必备词汇和句型。这样,我们在翻译的时候就会揣摩这种问题的风格态度,从而译出专业的准确的非文学作品。准确性和简洁性是药品说明书翻译的两大特点,正规化、专业化、普及性则是翻译过程要把握的地方。由此,译者只具有医学知识是不够的,还必须精通药品说明书的语言特点。平行文本阅读是在非文学文本译出之前,至关重要的一个准备。
  例如,“清热降火,退翳明目。用于肝火上炎,热毒伤络所致的白睛红赤,羞明流泪;急性细菌性结膜炎,流行性角结膜炎见上述症候者”。这段药品的“功能主治”介绍,就有很强的目的性和功能性,其语言具有一定的指导意义,使读者了解该药品的功能特点,因此我们在翻译的过程中,也要秉承着使读者阅读时与阅读原文有相同感受的原则。
  二、翻译策略——以“信”“达”“雅”为准则
  “信”,“达”,“雅”即严复在一百年前提出的“三难说”,对翻译实践有着实际、科学、积极的指导意义,也是世界各国从事翻译工作的人员的一个准绳,有普遍意义,适用于任何文字的翻译。“信”是中心,是主导,也是关键。没有信,就谈不上达,雅。信和达,是本着对读者和作者负责的态度,使译文忠实于原作,做到可信可靠,并且将原作的精神风貌完完全全的传达过来,达到原文所有的信息。雅,是在准确和忠实的基础上,使译文的语言也符合原文的语言风格,并不是都要做到“优美”,而是要贴合原文的风格,原文是幽默诙谐的,译文也要努力传递逗趣的智慧;原文是文艺恬淡的,译文就要有清新之风;原文是严谨准确的,译文传递的也是认真严肃的风格。
  非文学翻译应符合非文学写作简洁、朴实的要求,其内容通常具体明确,书写格式固定,语言简明扼要。从专业领域上讲,非文学翻译有行政翻译,商业翻译,计算机翻译,经济翻译,金融翻译,法律翻译,医学翻译,医药翻译,科学翻译,学术翻译等许多个领域。我们作为译者,在翻译中,要准确无误地再现原文所反映或欲反映的客观事实,语言要规范朴实。在这些非文学文本的翻译中,信息准确性要第一,语言艺术性要第二。
  例1. 咳嗽之时常服用,每次服二至四丸,含于口内,男女老幼皆可服用。
  Allow 2—4 polls to dissolve slowly in your mouth when required. Suitable for adults and children.
  译注:将中文小短句转化为英文长句,迎合英文表达方式。
  例2.推荐剂量为每日2次,每次400mg,间隔约12小时,饭前至少1小时之前或饭后至少2小时之后服用。
  Recommended dose for 2 times a day, 400 mg each time, about 12 hours,at least 1 hour before meals or at least 2 hours after meals.
  译注:语言简洁,准确,原句各成分与译文中各成分完全对等,各成分在句中位置也对等。
  例3. In clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the alternated cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs.
  临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变了的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病。
  译注:将英文的长句分化为汉语的短句,使之简明贴切,符合非文学文本中语言客观的要求。
  从上面例句来看,第一个直观的感觉是语序问题,都使用了简单的陈述句,中英文语序对仗工整。其次,原文简洁朴实的风格在译文中,也呈现出了客观简明的风格,符合了“达”和“雅”的标准。
  翻译一篇专业性强的医学说明书,有许多应该注意的问题,本文的这些浅谈,旨在引起译者们的思考,进行更加深入的探索。
  参考文献:
  [1]李长栓,《非文学翻译理论与实践》中译公司,2004.
  [2]李长栓,《非文学翻译》外研社,2009.
  [3]百度文库,“中英对照药品说明书”.
  [4]许钧,《翻译对话录,文学翻译的理论与实践》,2010年1月.
  [5]陈琛,《药品说明书英译研究:功能翻译理论视角》,2013年5月.
  [6]潘丽萍,《进口药品英文说明书翻译技巧分析》,2003年5月.
其他文献
随着课程改革步伐的迈进,教育的许多理念、模式、方法都在悄然发生着变化。同样,随着社会与国家的发展,我们教育的对象:我们的孩子、我们的学生也在经受着时代、国情、社会带给他们的冲击。  在中国有这样一个特殊的群体:在他们刚出生时、在他们最需要亲情的儿童或少年时期,他们的父母为了生计外出打工,离开了他们。这些本应是父母掌上明珠的儿童集中起来,便成了一个群体——留守儿童。  今年2月至4月,我们对九江市6
马克思主义关于人的全面发展理论认为,人在各个方面都具有一定的潜力,只要给以适当的外部条件,就能调动其主观能动性,使其潜能和个性得到最大限度的发挥。这一理论揭示了学生在数学教学中必须坚持探索性、自主性、研究性学习,要相信学生是具有无限的发展可能的。教师的课堂预设如何沟通与学生的可能生成,有效而理性的情境创设显得尤为重要。  《数学课程标准》指出:“数学教学是数学活动的教学,是师生之间、学生之间交往互
这一期来认识一下“空中巨无霸”——超级运输机。美国C-17环球霸王III是当今技术最好的超级运输机。你能想象四五十吨的坦克在万米高空飞来飞去吗?超级运输机就是干这个活儿的。  美国C-17环球霸王III是最新型的具有高度灵活性的战略军用运输机,适应于快速将部队部署到主要军事基地或者直接运送到前方基地的战略运输,必要时该飞机也可胜任战术运输和空投任务。这种固有的灵活性和性能帮助美军大大提高了全球空运
摘 要:在经历了中学阶段之后,步入大学生活的大学生在谈恋爱这件事情上也算是名正言顺了。同时,由于大学生正处于人生的特殊时期,在生理和心理上都渴望与异性接触,所以大学时期谈恋爱是很普遍的事了。一方面由于大学生没有社会经历,思想相对比较单纯,恋爱没有太多其他因素的影响,自然地大学时期的恋爱是很美好的。在恋爱过程中,恋爱双方不仅可以学会如何去关心彼此、爱彼此,而且可以在心灵上有所依靠。另一方面由于大学生
人教版第五册《我们的民族小学》第一自然段的内容是这样的:  早晨,从山坡上,从坪坝里,从一条条开着绒球花和太阳花的小路上,走来了许多小学生,有傣族的,有景颇族的,有阿昌族和德昂族的,还有汉族的。大家穿戴不同,语言不同,来到学校,都成了好朋友。那鲜艳的民族服装,把学校打扮得更加绚丽多彩。同学们向在校园里欢唱的小鸟打招呼,向敬爱的老师问好,向高高飘扬的国旗敬礼。  这一段话多处运用了排比句的形式,教学
很喜欢刘瑜的一段话,她说:“每当我一天什么也没干的時候,我就开始焦虑。每当我两天什么都没干的时候,我就开始烦躁。每当我三天什么都没干的时候,我就开始抓狂。不行啊,不行了,我三天什么都没干啊,我寝食难安,仿佛自己亲手杀了三个无辜的小孩。”  作为“时间的疯狂守护者”,我非常认同这段话。这段话就是我三个月前的真实写照。  我在开车的时候构思文章,在堵车的时候听日语碟,在等人的时候写文章,在上厕所的时候
摘 要:文学性、科学性、想象性是郭建中教授提出的科幻小说的三个重要特征,也是其翻译标准。科幻小说的科学性和想象性备受读者关注,其文学属性却通常被忽略。科幻小说虽然是科学与文学相结合的一种特殊文体,但其仍属于文学范畴,涵盖场景描写、事物描写、人物对话等,因此郭建中教授认为在翻译科幻小说时应将其文学性放在第一位。如何在科幻小说的翻译中再现其文学性是译者必须优先考虑的问题。本文以科幻小说Pirates
对于雪的期盼,就像期待进入一段浪漫童话般翘首。然而,我却是在南方长大的人,遇雪、搂雪入梦、与雪为舞……这些美妙的场景,只能成为每个冬天的美梦。为了与雪来一场浪漫的约会,寒假一放,我就踏上了前往烟台的旅途。  一路畅想着邂逅海边雪景的甜蜜“爱恋”,还幻想着:雪是一滴凝固的泪,是天神哭泣而落下来的。这颗冰冷的泪在飞流直下的过程中,与空气磨擦而化成了这一片片飞舞的雪花,落入人间。而这凝固的泪要是落在我们
2020年度河北省党员教育电视片观摩交流活动评选结束,在700余个参评作品中,河北省档案馆参评的档案文化宣传作品荣获三等奖一个,特别奖两个。  获得三等奖的作品是:2020年,以省档案馆采集的河北省援鄂医疗队口述档案为素材制作的爱国主义教育在线公开课《时代英雄 小康建设路上的守护者》。获得特别奖的两个作品分别是:2019年,在新中国成立70周年之际,依托省档案馆珍藏制作的五集档案文化专题视频《河北
摘 要:萧红,作为“东北作家群”中才情出众的女作家,以独特的社会位置与人文视角创作出大量出色的小说作品。她的小说别于寻常,打破小说、散文、诗歌的界限,乡土的素描、细腻的描写、异样的语言、复杂多样的精神意蕴都是其艺术创作特色,形成了别开生面、自成一家的小说艺术创作特性,显现出卓尔不群的艺术生命力。  关键词:萧红;小说艺术;《呼兰河传》  作者简介:沈润冰(1996-),男,汉族,福建漳州人,硕士,