论文部分内容阅读
【摘要】文化变迁如同基因变化一样,同样受制于达尔文的物竞天择自然法则。道金斯认为,模因代表了一种崭新的进化模式,是文化传播的单位。中国古代经典诗文在塑造、构成中华民族文化精神方面具有极其重要的意义。这些作品既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。本文受模因论的启发,旨在探究《楚辞》英译本中使用的翻译策略,推动中国传统文化对外传播,提高文化自信。
【关键词】模因论;《楚辞》;英译策略;对外传播
一、 引言
近年来,在“走出去”的战略背景下,中国在政治、经济、文化等方面逐渐走上国际舞台,向世界展示了中国力量和中国特色。中华文化历史悠久,源远流长,保留了大量文学经典。促进文化典籍对外传播有助于世界各国人民深入了解古代中国,展示中国智慧,更重要的是从根本上增强文化自信,提高综合国力。
《楚辞》是中国第一部浪漫主义诗歌总集,开创了浪漫主义的先河。相传是战国时楚国屈原创作的一种新诗体,后由刘向编辑成集,后世又称之为“楚辞体”“骚体”。《楚辞》对于中国文学界有着非比寻常的意义,中国浪漫主义文学由此开创。十六世纪开始流入欧洲,到了十九世纪引起了欧美各国的研究,出现了大量不同语种的译本和研究著作。国内也有许多翻译家也曾尝试翻译过《楚辞》,其中包括许渊冲先生。扎实的中文和外文修养,丰富的人生经验使得许渊冲先生的译本十分出众。
前人对于《楚辞》的英译本已有过大量研究,包括从目的论、关联理论的视角来分析,对《楚辞》中的意象的翻译策略进行分析,却鲜有基于模因论的指导对其英译本的研究。本文旨在根据语言模因论,探讨许渊冲先生的《楚辞》英译本中使用的翻译策略对于文化模因对外傳播的影响。
二、 模因论概述
“模因”这个概念在道金斯的《自私的基因》这本书中首次提出,通常被定义为“广义上称为‘模仿’的过程而被复制的信息单位”。根据达尔文的生物进化论,模因基本上被定义为基因的文化对等物。如果与生物进化的基本单位基因做比较,模因则是文化进化的基本单位。
最早把模因论与翻译理论结合起来研究的是芬兰学者Chesterman,在模因论的指导下系统地分析了各个时期的翻译思想理论的特点。特定文化中的模因,通过拟态过程得以传播,其中显然也借助了语言。但是,如果要跨语言传播模因,而传播人和接受者又缺乏相关的双语或多语能力,就必须要依赖翻译。事实上,对翻译的需求是文化存在边界的明确标志。因此,我们可以将翻译视为跨越文化边界的模因生存机制。根据翻译模因论的观点,翻译可以理解为源语模因以译文为表现形式向目标语模因复制传播的过程。
三、 基于模因论的《楚辞》英译研究
文学类文本的翻译仅仅扩展了这些文本的读者群(模因载体),只是传播了其中的模因。但是,模因本身并未移动:他们出现在目的语文化中,却并未在源文化中消失。它们并未移动,只是传播、复制,让更多的人了解源文本所传递的思想,通过为源文本增添解释、翻译给源文本增加价值。本小节将进一步分析模因论和诗歌翻译之间的联系,进而探究在模因论的指导下译者对于《楚辞》英译所使用的翻译策略。
1. 模因论与诗歌翻译。诗歌是一种独特的文学体裁。最早是诗、音乐和舞蹈三者结合起来统称为诗歌。诗歌以高度凝练的语言表达作者丰富的思想感情,在很大程度上反映了社会生活。其语言通常简洁凝练,内容包含大量联想与想象,音调和谐,节奏鲜明,富有韵律美,读起来给人朗朗上口之感。诗歌在形式上主要根据节奏和韵律来分行,因此,分行排列是诗歌这类体裁最大的特点。
《楚辞》作于公元前三世纪,地区是华南的长江流域,当时主要是版图广大的楚国。楚国保持和发展着绚烂鲜丽的远古传统,弥漫在一片奇异想象和炽烈情感的神话世界中;而楚文化的代表是把个体的人格情操和想象的神话世界融合为一、开创了中国抒情诗光辉典范的屈原。《楚辞》中大量运用了楚地的方言,描写了楚地的山川景致和人文风情,极具浓厚的地域色彩。《楚辞》丰富了诗歌的内涵,为诗歌的发展发挥了重要作用,李白等人的诗风都汲取了浪漫主义的艺术内涵。
Heylighen把模因的复制分为同化(assimilation)、记忆(retention)、表达(expression)和传播(transmission)这四个阶段。首先,译者要被模因感染,与自身原有的认知体系结合,并在记忆中停留较长时间,译者再通过一些表现形式将模因传递给他人。中国古代经典诗文英译实际上是将中国传统文化模因跨语际、跨文化传播到英语国家。
诗歌体裁的独特性预示着诗歌翻译的难度。译者在翻译过程中难以兼顾“形”和“意”:体现了原诗的内涵却不能按照原诗的形式表现出来;若要保留原诗的形式,内涵就无法准确传递给读者,“形”和“意”无法兼顾。
Chesterman提出了五种超级翻译模因,其中一个便是不可译性超模因。他认为翻译无法达到尽善尽美,文学翻译方面尤其尊重这种观点。由于源语文化与目的语文化接触不够紧密,中西方有着完全不同的文化历史,源语与目的语之间关联甚微等等原因,导致了这类翻译难度较大。诗歌的语言、意象、意境、形式等模因在翻译过程中很难被同时复制传播。了解这些有助于我们更好地探究《楚辞》英译所使用的翻译策略。
2. 基于模因论的《楚辞》英译翻译策略研究。道金斯指出模因具有复制高保真度、多产性、长寿性等特点,译者在翻译过程中应该最大限度地保留这些特点。Lawrence Venuti首次在《译者的隐身》中提出了归化与异化这对概念,这是一对相辅相成的翻译策略。归化翻译要求译者在翻译过程中向目标语读者靠拢,更重视目标语语境;而异化翻译则是译者向原文作者靠拢,尽量遵循原文表达方式,传递原文思想,原文是出发点和落脚点。
受模因论的启发,归化可以理解为用目标语模因替换源语模因,让目标语读者理解译文时付出最小的努力,而异化是把源语中特有的模因移植到目标语中。归化翻译保留了目标语读者熟悉的核心模因,译文通俗易懂,更容易被目标语读者接受。可以说,归化翻译是模因传播初期的必要阶段,而异化翻译是模因传播的要求和趋势。
【关键词】模因论;《楚辞》;英译策略;对外传播
一、 引言
近年来,在“走出去”的战略背景下,中国在政治、经济、文化等方面逐渐走上国际舞台,向世界展示了中国力量和中国特色。中华文化历史悠久,源远流长,保留了大量文学经典。促进文化典籍对外传播有助于世界各国人民深入了解古代中国,展示中国智慧,更重要的是从根本上增强文化自信,提高综合国力。
《楚辞》是中国第一部浪漫主义诗歌总集,开创了浪漫主义的先河。相传是战国时楚国屈原创作的一种新诗体,后由刘向编辑成集,后世又称之为“楚辞体”“骚体”。《楚辞》对于中国文学界有着非比寻常的意义,中国浪漫主义文学由此开创。十六世纪开始流入欧洲,到了十九世纪引起了欧美各国的研究,出现了大量不同语种的译本和研究著作。国内也有许多翻译家也曾尝试翻译过《楚辞》,其中包括许渊冲先生。扎实的中文和外文修养,丰富的人生经验使得许渊冲先生的译本十分出众。
前人对于《楚辞》的英译本已有过大量研究,包括从目的论、关联理论的视角来分析,对《楚辞》中的意象的翻译策略进行分析,却鲜有基于模因论的指导对其英译本的研究。本文旨在根据语言模因论,探讨许渊冲先生的《楚辞》英译本中使用的翻译策略对于文化模因对外傳播的影响。
二、 模因论概述
“模因”这个概念在道金斯的《自私的基因》这本书中首次提出,通常被定义为“广义上称为‘模仿’的过程而被复制的信息单位”。根据达尔文的生物进化论,模因基本上被定义为基因的文化对等物。如果与生物进化的基本单位基因做比较,模因则是文化进化的基本单位。
最早把模因论与翻译理论结合起来研究的是芬兰学者Chesterman,在模因论的指导下系统地分析了各个时期的翻译思想理论的特点。特定文化中的模因,通过拟态过程得以传播,其中显然也借助了语言。但是,如果要跨语言传播模因,而传播人和接受者又缺乏相关的双语或多语能力,就必须要依赖翻译。事实上,对翻译的需求是文化存在边界的明确标志。因此,我们可以将翻译视为跨越文化边界的模因生存机制。根据翻译模因论的观点,翻译可以理解为源语模因以译文为表现形式向目标语模因复制传播的过程。
三、 基于模因论的《楚辞》英译研究
文学类文本的翻译仅仅扩展了这些文本的读者群(模因载体),只是传播了其中的模因。但是,模因本身并未移动:他们出现在目的语文化中,却并未在源文化中消失。它们并未移动,只是传播、复制,让更多的人了解源文本所传递的思想,通过为源文本增添解释、翻译给源文本增加价值。本小节将进一步分析模因论和诗歌翻译之间的联系,进而探究在模因论的指导下译者对于《楚辞》英译所使用的翻译策略。
1. 模因论与诗歌翻译。诗歌是一种独特的文学体裁。最早是诗、音乐和舞蹈三者结合起来统称为诗歌。诗歌以高度凝练的语言表达作者丰富的思想感情,在很大程度上反映了社会生活。其语言通常简洁凝练,内容包含大量联想与想象,音调和谐,节奏鲜明,富有韵律美,读起来给人朗朗上口之感。诗歌在形式上主要根据节奏和韵律来分行,因此,分行排列是诗歌这类体裁最大的特点。
《楚辞》作于公元前三世纪,地区是华南的长江流域,当时主要是版图广大的楚国。楚国保持和发展着绚烂鲜丽的远古传统,弥漫在一片奇异想象和炽烈情感的神话世界中;而楚文化的代表是把个体的人格情操和想象的神话世界融合为一、开创了中国抒情诗光辉典范的屈原。《楚辞》中大量运用了楚地的方言,描写了楚地的山川景致和人文风情,极具浓厚的地域色彩。《楚辞》丰富了诗歌的内涵,为诗歌的发展发挥了重要作用,李白等人的诗风都汲取了浪漫主义的艺术内涵。
Heylighen把模因的复制分为同化(assimilation)、记忆(retention)、表达(expression)和传播(transmission)这四个阶段。首先,译者要被模因感染,与自身原有的认知体系结合,并在记忆中停留较长时间,译者再通过一些表现形式将模因传递给他人。中国古代经典诗文英译实际上是将中国传统文化模因跨语际、跨文化传播到英语国家。
诗歌体裁的独特性预示着诗歌翻译的难度。译者在翻译过程中难以兼顾“形”和“意”:体现了原诗的内涵却不能按照原诗的形式表现出来;若要保留原诗的形式,内涵就无法准确传递给读者,“形”和“意”无法兼顾。
Chesterman提出了五种超级翻译模因,其中一个便是不可译性超模因。他认为翻译无法达到尽善尽美,文学翻译方面尤其尊重这种观点。由于源语文化与目的语文化接触不够紧密,中西方有着完全不同的文化历史,源语与目的语之间关联甚微等等原因,导致了这类翻译难度较大。诗歌的语言、意象、意境、形式等模因在翻译过程中很难被同时复制传播。了解这些有助于我们更好地探究《楚辞》英译所使用的翻译策略。
2. 基于模因论的《楚辞》英译翻译策略研究。道金斯指出模因具有复制高保真度、多产性、长寿性等特点,译者在翻译过程中应该最大限度地保留这些特点。Lawrence Venuti首次在《译者的隐身》中提出了归化与异化这对概念,这是一对相辅相成的翻译策略。归化翻译要求译者在翻译过程中向目标语读者靠拢,更重视目标语语境;而异化翻译则是译者向原文作者靠拢,尽量遵循原文表达方式,传递原文思想,原文是出发点和落脚点。
受模因论的启发,归化可以理解为用目标语模因替换源语模因,让目标语读者理解译文时付出最小的努力,而异化是把源语中特有的模因移植到目标语中。归化翻译保留了目标语读者熟悉的核心模因,译文通俗易懂,更容易被目标语读者接受。可以说,归化翻译是模因传播初期的必要阶段,而异化翻译是模因传播的要求和趋势。