战“疫”路上中国并不孤单

来源 :留学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoshuzhuimao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2020年初,一场猝然开始蔓延的疫情,使中国人民面临重大考验。数以万计的生命遭受病痛折磨,所有人的工作与学习生活陷入停滞,国家的经济也难免蒙受损失。
  中国有一句古话:“患难见真情。”战斗在抗击疫情的路上时,中国人民得到了来自世界五大洲的支持。各个国家的政商界人士纷纷發声为中国加油,企业与民间组织自发为中国疫区人民捐赠物资,各个领域的国际组织也以不同的形式为中国提供帮助。
  “山川异域,风月同天”蕴含着文化相亲的邻国情分,“滴水之恩,涌泉相报”体现出兄弟国家对中国真诚的感激与援助。世界各地的建筑物点亮的“中国红”,正在告诉我们:“抗击疫情的路上,中国并不孤单。”
其他文献
信息差尚未被系统地讨论过,主要有两个原因:一是人们对信息差及其潜在的影响认识不足,二是对信息差的研究不够。本文试从认知角度入手,通过对比杨宪益和霍克斯在《红楼梦》英
时体,作为表达时间概念的主要语法手段,是母语及二语的习得的重点.因此一直备受理论语言学家和应用语言学家的关注。然而,由于英汉语言在表达时间方面的差异,英语时体习得给
北京德辰科技股份有限公司自主研发的5G干扰分析接收机DT1106AS,是一款集2G、3G、4G、5G制式移动通信路测、5G干扰分析与查找、频谱监测以及信号调制测量分析等功能于一体的
目的观察消症舒痛汤治疗子宫内膜异位症的临床疗效.方法 100例子宫内膜异位症患者,随机分为2组.治疗组50例,以消症舒痛汤治疗,每日1剂,水煎服;对照组口服桂枝茯苓胶囊,每次3
本文的主要论述了英汉新闻翻译的问题。新闻翻译在传递信息上扮演重要角色,在对新闻进行翻译时,编译是不可缺少的手段。编译作为一种翻译现象得到越来越广泛的研究。本文试图
本文运用语料库对比方法,利用中介语理论,对比分析理论,以及错误分析理论,分析了中国非英语专业学习者运用动词Keep的情况。基于英语本族语者语料库(Brown)以及中国英语学习