论文部分内容阅读
信息差尚未被系统地讨论过,主要有两个原因:一是人们对信息差及其潜在的影响认识不足,二是对信息差的研究不够。本文试从认知角度入手,通过对比杨宪益和霍克斯在《红楼梦》英译本中对具体文本的翻译和处理,得出不同译者对语境的不同认知造成信息差存在的结论。从根本意义上来说,对信息差的研究是为了使翻译工作者在实际翻译过程中尽量避免信息差的消极作用。语境对翻译的重要性已被国内外翻译界一致认同。翻译的问题其实也是一种语境认知的问题。从认知的角度来研究语境,是语境研究的新思路。语境是语言学中的一个重要概念,翻译过程中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译,即信息差的产生。本文以曹雪芹著《红楼梦》的两个英文全译本A Dream of RedMansions与The Story of the Stone中选取大量包含信息差的实例,从译者主体,译者对语境的认知和译者所采取的补差策略三个角度进行对比分析。译者作为认知主体,他们的翻译目的是截然不同的,通过对比分析发现由于译者翻译目的的不同,不同译者在对信息的传递程度上存在很大不同。信息差也就随之而然地产生了;杨宪益和霍克斯作为认知主体在语境认知上的不同,主要表现在语言语境的认知,文化语境的认知和情景语境的认知三个方面;最后作者列举了杨宪益和霍克斯针对信息差作出的补差策略,杨宪益侧重于显性补偿,而霍克斯侧重于隐性补偿。最后通过总结全文得出结论:译者在语境认知上的程度影响着文本的翻译和处理。特别是在处理《红楼梦》这种蕴涵着丰富语境的古典小说时,这种影响就更为明显。