英文电影片名翻译探讨

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lkcxm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随大量英文影片的引进,电影作为一种重要的跨文化交际形式,其片名翻译也备受关注。本文在现有港台及大陆英文片名翻译的基础上,结合实例,就英文电影片名翻译宗旨及翻译方法进行探讨。
  【关键词】英文电影片名 翻译 宗旨 方法
  一、港台与大陆影片名翻译特征
  近年来,国际文化交流日益频繁,大量英文影片被引进,深受中国观众喜爱。英文影片作为文化艺术的载体,是人们了解世界文化的一个重要途径。片名佳译对一部电影尤为重要,既可使影片锦上添花,也可促进跨文化与艺术交流。长期以来,港台地区与大陆片名翻译存在较大差异,如:
  可以看出,大陆片名翻译重视忠实于原作,相对严肃、保守,更倾向直译。港台翻译意译法使用更多,为迎合观众寻求娱乐刺激的心理,香港片名翻译商业化气氛较浓,而台湾翻译则更温婉浪漫。
  二、电影片名翻译宗旨及方法
  有研究者认为电影片名翻译应从“经济,文化,审美”三个角度综合考虑,也有研究者提出“商业利益最大化”的原则,笔者认为影片名翻译应做到形神兼备,雅俗共赏,言简意赅。
  目前,常用的影片名翻译方法可归纳为以下几种:
  1.音译法。音译法,指按源语言的发音规则,直接翻译为目的语发音相同或类似的语言文字。诸多英文影片直接以人名或地名作为名称,此类影片最适合采用音译法。
  例如:Harry Potter《哈利·波特》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Emma《艾玛》,Chicago《芝加哥》等。
  2.直译法。直译法指根据源语言和译语特点,最大限度地保持源语言的内容和形式。当译语和源语言相对对等且无文化差异时,直译法最能体现出源语言的文化风格。
  战争片Windtalker,大陆直译为《风语者》,体现出一种文学韵味。而港台为了吸引眼球,将其译为《烈血追风》或《追风战士》,虽也切题,但有夸大其词之嫌,稍显媚俗。The Lord of the Rings:The Return of the King大陆直译为《指环王:王者归来》,港台意译为《魔戒:皇帝回宫》,显而易见,前者更符合影片风格,大气恢弘,后者极易让人联想到中国古装喜剧。因此,采取直译还是意译,应遵循原影片的内容和风格。
  3.意译法。翻译“不仅是语码转换,也是文化移植”的过程,因文化差异,有些英文片名有其独特的内在含义,而译入语里却没有对应的词,如强行直译,只会让观众不知所云。故译者需要舍弃字面意思,让译文不拘泥于原片名的结构形式,使得译文和原文内容相符,功能相似。此译法重神似,而非形似,要求译者对英语文化和汉语功底都要有极强的驾驭能力。
  如魔幻喜剧电影Mask如果直译成《面具》,显得呆板而枯燥,而意译成《变相怪杰》则凸显其喜剧电影风格,“怪杰”二字给人活泼欢乐之感。
  意译法常采取套用译语成语、典故或四字结构的形式。例如Forrest Gump被译作《阿甘正传》,因为国人对鲁迅先生笔下的《阿q正传》耳熟能详。又如Matrix《黑客帝国》也采用四字结构,朗朗上口,易于记忆,同时也达到极佳的商业片宣传效果。
  不过,典故也不可乱用和滥用。因Black Swan《黑天鹅》里的主角和1993年香港电影《霸王别姬》里的程蝶衣有诸多相似之处,有人曾提出应把该片翻译为《霸王别鹅》,看似引经据典,但产生的别扭和喜感与影片意境背道而驰。
  4.增译法。又叫扩译法或补译法。片名翻译中有时会出现直译和意译都难以恰如其分的体现影片内容的情况,译者在翻译时通过补充一些词语来增加影片名的信息量,达到既忠实于原内容,又符合目标观众的语言习惯,并充分体现出影片含义的目的。
  例如:李安作品Life of Pi如直译为《派的生活》则平淡无奇,而补译为《少年派的奇幻漂流》则充分反映了影片的奇幻风格,更能吸引观众的注意力。
  影片River Runs Through It如果直译就是《一条奔腾而过的河流》,既无美感,也不能充分表达影片的意境,而补译为《大河恋》则产生了良好的艺术效果。
  5.几种译法的综合。有些影片名的翻译单纯的采用一种翻译方法并不能完全表达原文化和原片的内涵,因此译者往往采取几种译法的综合。
  如:著名惊悚影片Seven,与天主教七大死罪惩戒有关,宗教背景浓厚,如果直译为《七》,中国观众恐怕无法产生相关宗教文化联想。而翻译成《七宗罪》(意译加补译)后,不仅与电影内容相呼应,也与其渊博的宗教文化联系起来,让人顿悟。
  类似片名翻译如:Patton《巴顿将军》(音译加增译),King Kong《金刚》(音译加意译),Dumb and dumber《阿呆和阿瓜》(直译加意译)。
  三、结语
  著名翻译理论家冯庆华先生曾把翻译比喻为戴着手铐脚镣在跳舞,可以说电影片名的翻译就是一个戴着手铐脚镣进行再创作的过程。
  因此,英文片名的译者需要充分了解源语言和译入语言间的文化差异,也要具备充分的语言驾驭力和艺术鉴赏力,借助适当的翻译技巧与方法,通过影片名传情达意,言简意赅,让影片名形神兼备,达到影片的商业推广,信息传达,文化鉴赏,艺术展示等目的,为世界文化交流做出贡献。
  参考文献:
  [1]万蓓.从目的论角度谈两岸三地英语电影片名翻译[J].海外英语,2012:160.
  [2]范国文.商业化语境下英语电影片名翻译原则再探讨[J].疯狂英语,2011:182.
其他文献
Claimed as an important prose-theory work in the Republic of China, The Gist of Chinese Writing Gamut authored by Tang Wenzhi has arrested considerable academic
期刊
大家都有验血的经历吧?我们来到化验室,坐在椅子上怀着惴惴不安的心情等待那刺痛的—刻.当护士用消毒棉球在我们的手臂上擦拭完毕,把针头快速扎进静脉后,鲜红的血液便慢慢流
期刊
我国中小企业存在信息意识差、资金短缺等问题、在竞争中长期处于不利地位.知识经济条件下,中小企业虽然积极探索适合自身发展状况的财务会计管理模式,但仍表现出众多与市场
【摘要】本文从生态翻译学视角探讨广告语的翻译,广告语是翻译的生态环境,译者与这种生态环境是相互适应和选择的,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,在广告翻译中,译者在适应广告翻译生态环境的同时,也注重语言维、文化维和交际维的“三维”转换与适应,最终在“适者生存”的基础上得到“整合适应选择度最高”的译文。  【关键词】生态翻译学 广告语翻译 三维转换  生态翻译学在翻译的定义——“翻译是译者适应翻译
智能音箱仅仅作为厨房定时器或音乐播放器的日子已经一去不复返了,现在这类设备还可以帮助用户追踪自己的健康状况,甚至可以监测心脏骤停.rn美国华盛顿大学的研究人员已经开
期刊
【摘要】近年来,在中外交流持续发展的形势下,涉外星级酒店受到的关注越来越多。然而,作为外国宾客正确认识与了解酒店服务设施与水平的最便捷、最直接途径,酒店英文简介的翻译质量必然将直接关系到酒店的宣传作用是否能够高效发挥出来。基于此,如何提高酒店简介的英文翻译质量俨然已经成为了当前我国众多涉外星级酒店需要共同研究的重要课题之一。本文系统分析与探究了我国各地区涉外星级酒店简介英译的现状,并提出了提升酒店
自然灾害,比如台风之类有时会使灾区居民流离失所,只能寻找临时庇护所栖身,他们的房屋乃至社区将在灾后被修复或重建.但是,海洋里以珊瑚礁为家的鱼儿如果失去了“家园”该怎
期刊
【摘要】习语通常是由固定的语句,或者词组搭配而成,同时受到当地历史文化的影响,习语具有不同的含义。笔者在本篇文章中,以文化差异为视角,分析了汉语和英语在习语翻译上的不同,同时对英语习语的翻译方式提出了自己的看法,以供参考。  【关键词】文化差异 英语习语翻译 汉语  一、英语习语的概述  1.英语习语的概念。在拉丁语当中,“idioma”是代表着习语的意思,其具体含义是指在人们日常生活中,经常使用
【摘要】进入21世纪以来,随着改革开放的不断深入,外来文化越来越多传入中国。作为文化的主要载体之一,外国影视作品越来越受到大众关注。美剧作为在中国传播最为广泛的剧集,在中美两国国际文化交流以及文化传播中起到重要推动作用,因此,美剧翻译中的中国元素也应给予重视。本文从纽马克的交际翻译理论角度,探索了当今美剧翻译中盛行的“中国风”,和其在交际层面起到的重要作用。  【关键词】交际翻译 美剧 中国风  
【摘要】商务合同在涉外交际中发挥着重要的作用,本文从商务英语合同的语言特点着手,探索商务合同英语翻译。  【关键词】商务合同 语言特点 英译  一、前言  随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需求也越来越迫切。商务合同是自然人和法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。其首要特点是准确严谨,在遣词造句和行文程式方面都有严格的要求。合同英语是一种庄重文体,是各种英