从交际翻译理论的角度看美剧汉译的中国风

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:airkey1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】进入21世纪以来,随着改革开放的不断深入,外来文化越来越多传入中国。作为文化的主要载体之一,外国影视作品越来越受到大众关注。美剧作为在中国传播最为广泛的剧集,在中美两国国际文化交流以及文化传播中起到重要推动作用,因此,美剧翻译中的中国元素也应给予重视。本文从纽马克的交际翻译理论角度,探索了当今美剧翻译中盛行的“中国风”,和其在交际层面起到的重要作用。
  【关键词】交际翻译 美剧 中国风
  英国翻译理论家纽马克 (Peter Newmark)在《翻译问题探讨》一书中写到:“communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”即“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。而美剧汉译中国的中国风就是为了达到中美文化交际的特点,而打破了原文的局限。
  作为中国文化的瑰宝,古汉语有着渊源的历史和简练的特点,例如《生活大爆炸》中“The line must be drawn here,this far, no future”字幕组将其翻译成:“是可忍,孰不可忍。”这句话原本的意思是“这就是底线,绝不后退半步”。而作者这么翻译则带有明显的中国风,意为再也无法忍受下去了。看过原剧的人可能会知道Sheldon是一个十分精明又吹毛求疵的人,在生活中一定要按规律行事,缺乏对幽默、讽刺的理解,习惯于显摆他超常的智商。这样翻译突出了Sheldon的这种性格特点,较能引起目的语读者的共鸣。并且在这里,成语的意思与英语本身的意思是相近的,不会产生歧义。其次,中国古代俗语具有深刻的涵义,通常短短的几个字中就包含着博大的智慧,令人回味无穷,如在season 4中有一句“well, learn and live”被翻译成“吃一堑,长一智”吃一堑长一智。意思是说受到一次挫折,便得到一次教训,增长一分才智。是经过失败取得教训的道理。原剧背景是 Howard遇到了在以前生活中从未出现过的打击,Bernadette就这样劝告他,这里带有幽默的语气。如果按照原文直译的话,是边生活边学习,或者官方的翻法是活到老,学到老。这两种翻法都无法准确地表达出原文的语境和背景,而将其翻成“吃一堑,长一智”,则很好地传达出了原文的意思。
  提到中国风,除了传统的诗句谚语等中国意象,我们也不应该忽略随着时代的发展而越来越被时下大众追捧的流行网络热词。在纽马克的《翻译问题探讨》第三章中,作者在章节的伊始引用了Savory的“The Art of Translation”的十二条翻译的基本准则,其中就有一条“A translation should read as a contemporary of the translation”,即,翻译读起来应当感觉像是译入国家同期的东西,字幕组的翻译如果读起来全是干巴巴的文言文,那么即使这些译作多么完美的复制了中国文化,但它在紧跟时代这一要求上是失败的。现如今,流行词,网络热词更新日新月异,中国的微博,微信,博客,每天接受着来自数亿人的信息轰炸,因此容易迸发出各式各样的新词,成为了人们茶余饭后的谈资。纽马克交际翻译理论中提到“交际翻译强调的是译文的“效果”,为了达到这种交际的效果,字幕翻译也开始紧跟时代,用起了各式各样流行词语句子。在美剧《行尸走肉》中,“Everything gets a return, but the fact is the fact”这句话就译作“天道好轮回,苍天饶过谁”。这里所要表达的是Morgan在末日中看透生死的坦然,为了达到这样看淡一切的交际效果,译者很巧妙地用了这句来自于电视剧《江湖夜雨十年灯》的台词。这句台词因为表演者的过度演绎而被网友二次使用,表达一种看破一切且略带自嘲的效果。同样的翻译也同时用于美剧《生活大爆炸》中,但这里却是为了显示Sheldon看到他人出糗后洋洋得意的形态,可见,同样的流行语在不同的情境下也能够表达出截然不同的效果,一切都是要基于这个影视作品特定观看人群的需要,达到真正与他们交际的目的。
  综上所述,随着时代的发展,美剧汉译的中国风也将愈加繁盛,且不拘泥于一般意义上的诗词歌赋,而是在发展中开始了自我更新甚至创作。值得一提的是,这样的中国风,在中美两种文化交际中起到了至关重要的作用,它不仅使得影视作品更加引人入胜,更是使得两国人民的互相理解,互相吸引达到了一个前所未有的高度。
  参考文献:
  [1]彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海教育出版社.2001.1.1.
  [2]胡磊.从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译[J].Youth Literator,2014,(08).
  [3]包蕾.陪同口译中文化预设的重建[J].湖北经济学院学报(人文社科学版).2012.5,9(5):121-123.
其他文献
【摘要】“知识改变命运,网络改变生活”,网络也改变着翻译——以互联网为核心的信息技术,给翻译带来了颠覆性的变革,让翻译从冷兵器时代一下子跳跃到今天的热兵器时代。这里将从网络信息时代特征对商务翻译的影响,以及网络信息时代的翻译辅助工具两方面进行论述。  【关键词】网络信息时代 商务英语 英语翻译  21世纪是一个以信息和知识为基础的新经济时代,也是一个以互联网为核心的信息时代,汹涌澎湃的信息网络大潮
苹果公司在2015年9月发布的iPad Pro被其CEO蒂姆库克称之为iPad诞生以来最大的革新,发布后中国大陆和香港官网都提供了其中文的产品宣传页面。本文从交际翻译理论的角度对大
Claimed as an important prose-theory work in the Republic of China, The Gist of Chinese Writing Gamut authored by Tang Wenzhi has arrested considerable academic
期刊
大家都有验血的经历吧?我们来到化验室,坐在椅子上怀着惴惴不安的心情等待那刺痛的—刻.当护士用消毒棉球在我们的手臂上擦拭完毕,把针头快速扎进静脉后,鲜红的血液便慢慢流
期刊
我国中小企业存在信息意识差、资金短缺等问题、在竞争中长期处于不利地位.知识经济条件下,中小企业虽然积极探索适合自身发展状况的财务会计管理模式,但仍表现出众多与市场
【摘要】本文从生态翻译学视角探讨广告语的翻译,广告语是翻译的生态环境,译者与这种生态环境是相互适应和选择的,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,在广告翻译中,译者在适应广告翻译生态环境的同时,也注重语言维、文化维和交际维的“三维”转换与适应,最终在“适者生存”的基础上得到“整合适应选择度最高”的译文。  【关键词】生态翻译学 广告语翻译 三维转换  生态翻译学在翻译的定义——“翻译是译者适应翻译
智能音箱仅仅作为厨房定时器或音乐播放器的日子已经一去不复返了,现在这类设备还可以帮助用户追踪自己的健康状况,甚至可以监测心脏骤停.rn美国华盛顿大学的研究人员已经开
期刊
【摘要】近年来,在中外交流持续发展的形势下,涉外星级酒店受到的关注越来越多。然而,作为外国宾客正确认识与了解酒店服务设施与水平的最便捷、最直接途径,酒店英文简介的翻译质量必然将直接关系到酒店的宣传作用是否能够高效发挥出来。基于此,如何提高酒店简介的英文翻译质量俨然已经成为了当前我国众多涉外星级酒店需要共同研究的重要课题之一。本文系统分析与探究了我国各地区涉外星级酒店简介英译的现状,并提出了提升酒店
自然灾害,比如台风之类有时会使灾区居民流离失所,只能寻找临时庇护所栖身,他们的房屋乃至社区将在灾后被修复或重建.但是,海洋里以珊瑚礁为家的鱼儿如果失去了“家园”该怎
期刊
【摘要】习语通常是由固定的语句,或者词组搭配而成,同时受到当地历史文化的影响,习语具有不同的含义。笔者在本篇文章中,以文化差异为视角,分析了汉语和英语在习语翻译上的不同,同时对英语习语的翻译方式提出了自己的看法,以供参考。  【关键词】文化差异 英语习语翻译 汉语  一、英语习语的概述  1.英语习语的概念。在拉丁语当中,“idioma”是代表着习语的意思,其具体含义是指在人们日常生活中,经常使用