英汉翻译中语篇的形合与意合——对《西敏大寺》汉译的译例分析

来源 :企业家天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sesame_1975
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语是重形合,汉语重意合。形合意合不仅是词汇或是句子层面上的概念,也是篇章的概念。英语的衔接呈外显性特征而汉语的衔接呈内隐性特征。在英汉翻译过程中,应深刻理解英语源文本所显现的语篇特征,从而译出完善的译文。 English is heavy coincidence, Chinese heavy coincidence. Synopsis is not only a vocabulary or sentence level concept, but also the concept of chapter. The cohesion of English is an explicit feature and the cohesion of Chinese is an implicit feature. In the process of English-Chinese translation, the text features appearing in the source text of English should be deeply understood, so as to translate the complete translation.
其他文献
我们在缆道上使用可控硅调速测深时,发现有些可控硅受高温影响时,极间漏电流急骤增大,可控硅会间歇导通使电机产生震荡,影响测深精度。我们在控制极上加一个负偏压,比较好的
新生儿低氧血症是由多种原因引起,肺动脉高压在低氧血症中起重要作用。肺血管阻力增加,心脏排出量减少,受损的组织释放氧,其结果是多系统器官功能障碍。肺血管阻力增加部分原
在气候炎热和道路条件恶劣的情况下,发动机易过热,即散热器“开锅”。这时,水温表指示超过95℃,冷却水逐渐沸腾,造成散热器“开锅”,从而破坏发动机的正常工作。散热器“开
本刊讯7月1日,省教育厅召开常务会议,传达学习全国职业教育工作会议精神,研究部署贯彻落实工作。省委教育工委书记、省教育厅厅长程艺主持会议,强调要深入学习贯彻习近平总书
八十年代中期在北美、西欧市场上出现了MTB(Mountion Bike)山地自行车,它是在BMX自行车基础上发展而成的产品。几年后,相继在国际市场上又出现了最为畅销的ATB(Aee Terrain
本文追溯文本演变过程,着重探讨和分析文本转向、意义观念对翻译的影响及意义。通过梳理文本理论和概念在西方发展的历史,本文认为西方文论研究重心由作者向文本、再向读者的
硫系玻璃光子晶体光纤在中远红外激光传输领域具有广阔的应用前景。制备了红外波段具有优良透过特性的Ge30Sb8Se62硫系玻璃,并以此为基质材料设计了一种适合于高功率中红外激
中国水力发电工程学会和水电部科技司于1982年10月14日至20日在昆明召开了“水电站地下工程技术交流会”,中国土木工程学会隧道学会共同参加了这次会议。参加交流会的有水利
经国务院批准,中国参加第十四届国际大坝会议代表团在李鹗鼎同志(国际大坝委员会副主席、中国大坝委员会副主席)率领下,一行5人于4日24日至5月25日赴巴西参加了三个会议,并
向阳湖公路桥横跨向阳湖农场排水大渠,长26米,宽7.15米,高4米。设计通行8吨以下的汽车。该桥施工时,由于缺少模板,就利用桥面板下部的保护层,预制成混凝土薄板,用 Xiangyan