论文部分内容阅读
一、引言中国古诗以其音韵变化多、节奏感强、格式要求严、修辞技法讲究之繁、寓意之深,闻名于世。古往今来许多中外译者试着把汉语古诗送出去请进来,然而诗无达诂,更何况是译文了。雪莱曾感慨:“译诗是徒劳无益的”。翻译中令译人英雄气短的不只是汉诗的音韵、格律和修辞,叙事视点的选择也常让译者“旬月踟蹰”。叙述视点是叙述的角度,是对被叙述的事件进行观察和讲述的角度。它既可以是叙述者的视点也可以是作品人
I. Introduction Ancient Chinese poems are famous for their rhyming changes, strong sense of rhythm, strict format and rhetorical techniques. Throughout the ages, many Chinese and foreign translators tried to send Chinese ancient poems out. Please come in, however, there is no poetic translation, let alone translation. Shelley had feelings: “Translation of poetry is futile ”. In the translation, the translator’s heroism is not only the phonetics, metrical patterns and rhetoric of the Chinese poetry, but also the translator’s choice of “narrative point of view”. Narrative point of view is narrative point of view, is to be described in the incident to observe and tell the point of view. It can be both the narrator’s point of view and the artist