论文部分内容阅读
摘要:诗人李白在欣赏高句骊舞蹈后,从一个外族人的身份视角作诗《高句骊》,该诗不仅是中国古诗璀璨星河中的一颗,还因其丰富内涵成为韩国宝贵的历史文物资料。在翻译实践中,面对多重语境的转换,译者应尽量避免对原诗历史文化内涵的消解,坚持从“信”的翻译角度出发,对引导诗歌叙事内容、情感方向的关键字词——复合名词“金花”、专有名词“海东”和拟态词“翩翩”进行翻译。
关键词:信;高句骊;金花;海东;翩翩
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-17-093-01
“金花折风帽,白马小迟回。翩翩舞广袖,似鸟海东来”,这是李白在欣赏异国风俗文化后所作的《高句骊》一诗。在对原诗的翻译过程中,为尽可能避免文化失真情况的出现,译者需遵循严复提出的“信”的翻译原则,对引导诗歌叙事内容、情感方向的关键字词进行准确翻译。因此,本文将从“信”的翻译原则出发,在梳理原诗内涵的基础上,谈韩译《高句骊》对以“金花”为代表的复合名词、“海东”为代表的专有名词和以“翩翩”为代表的拟态词的翻译。
一、复合名词“金花”
“金花折风帽”是高句骊舞者所戴的民族帽饰:有着金花装饰的折风帽,作为修饰折风帽的定语,对“金花”一词的翻译需基于对折风帽历史内涵的理解。
“折风”在高句骊有着深厚的历史渊源,早在《三国志·高句骊传》中便有相关记载,但根据《李太白集注》中借《北史·高句骊传》所作注解:“人皆头著折风,形如弁,士人加插二鸟羽。贵者,其冠日苏骨,多用紫罗为之,饰以金银”[1]可知,时至隋唐,“折风”已普及国民,但根据其冠饰依然可以判断出阶级地位。然而到了本诗创作的天宝元年,高句骊早已被时光湮没,礼崩乐坏之下,高句骊后裔虽不忘传统习俗但早已不受等级约束,所以舞者身份低微却戴着嵌有金花的折风帽。因此在对本诗的翻译中,不能将“金花”曲解为“金色的花”从而产生“???”这种仅停留在视觉层面上对花颜色的翻译,更应传达出花材质的特殊性,从而保留原诗“金花”一词所承载的历史文化释义。
二、专有名词“海东”
专有名词“海东”存在以下几种解释:以《分类补注李太白诗》为代表,将其理解为生物概念“海东青”;以《中韩朝唐代友好诗歌选粹》为代表,将其理解为地理概念“渤海以东”;另有《李白诗全译》等将地理概念与政治概念混合,认为“高丽在渤海以东,故云海东”[2]。然而并没有明确的文献记载表明“海东青”在唐朝已得名于“海东”,“渤海以东”的解释也会产生指代日本的歧义。因此,当以《李诗选注》中的:“海东青,鸟名,似鹞而劲疾无敌,青色出海东国,故日海东青”[3]作为“海东”的翻译根据,既将其作为一个地理或政治上的概念,又保有其作为鸟类“海东青”得名源头的可能性。
在译介过程中,虽有个别译作将“海东”译为“??? ???”,不仅忽视了特指的地理方位——渤海,还完全抹去了其潜在的生物学释义。但更多的译本选择将其译为“????”,何格助词“??”阻断了“海东”可能存在的生物学歧义,但仍为其保留了可能性;再者,“??”在韩语辞典中解释为“渤海之东,指韩国”,地理与政治概念的混合更有助于韩国读者的阅读与理解,也为其自我体验的代入提供了便利。
三、拟态词“翩翩”
拟态词“翩翩”内涵丰富,以《汉语大词典
关键词:信;高句骊;金花;海东;翩翩
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-17-093-01
“金花折风帽,白马小迟回。翩翩舞广袖,似鸟海东来”,这是李白在欣赏异国风俗文化后所作的《高句骊》一诗。在对原诗的翻译过程中,为尽可能避免文化失真情况的出现,译者需遵循严复提出的“信”的翻译原则,对引导诗歌叙事内容、情感方向的关键字词进行准确翻译。因此,本文将从“信”的翻译原则出发,在梳理原诗内涵的基础上,谈韩译《高句骊》对以“金花”为代表的复合名词、“海东”为代表的专有名词和以“翩翩”为代表的拟态词的翻译。
一、复合名词“金花”
“金花折风帽”是高句骊舞者所戴的民族帽饰:有着金花装饰的折风帽,作为修饰折风帽的定语,对“金花”一词的翻译需基于对折风帽历史内涵的理解。
“折风”在高句骊有着深厚的历史渊源,早在《三国志·高句骊传》中便有相关记载,但根据《李太白集注》中借《北史·高句骊传》所作注解:“人皆头著折风,形如弁,士人加插二鸟羽。贵者,其冠日苏骨,多用紫罗为之,饰以金银”[1]可知,时至隋唐,“折风”已普及国民,但根据其冠饰依然可以判断出阶级地位。然而到了本诗创作的天宝元年,高句骊早已被时光湮没,礼崩乐坏之下,高句骊后裔虽不忘传统习俗但早已不受等级约束,所以舞者身份低微却戴着嵌有金花的折风帽。因此在对本诗的翻译中,不能将“金花”曲解为“金色的花”从而产生“???”这种仅停留在视觉层面上对花颜色的翻译,更应传达出花材质的特殊性,从而保留原诗“金花”一词所承载的历史文化释义。
二、专有名词“海东”
专有名词“海东”存在以下几种解释:以《分类补注李太白诗》为代表,将其理解为生物概念“海东青”;以《中韩朝唐代友好诗歌选粹》为代表,将其理解为地理概念“渤海以东”;另有《李白诗全译》等将地理概念与政治概念混合,认为“高丽在渤海以东,故云海东”[2]。然而并没有明确的文献记载表明“海东青”在唐朝已得名于“海东”,“渤海以东”的解释也会产生指代日本的歧义。因此,当以《李诗选注》中的:“海东青,鸟名,似鹞而劲疾无敌,青色出海东国,故日海东青”[3]作为“海东”的翻译根据,既将其作为一个地理或政治上的概念,又保有其作为鸟类“海东青”得名源头的可能性。
在译介过程中,虽有个别译作将“海东”译为“??? ???”,不仅忽视了特指的地理方位——渤海,还完全抹去了其潜在的生物学释义。但更多的译本选择将其译为“????”,何格助词“??”阻断了“海东”可能存在的生物学歧义,但仍为其保留了可能性;再者,“??”在韩语辞典中解释为“渤海之东,指韩国”,地理与政治概念的混合更有助于韩国读者的阅读与理解,也为其自我体验的代入提供了便利。
三、拟态词“翩翩”
拟态词“翩翩”内涵丰富,以《汉语大词典