论文部分内容阅读
木之生,或蘖而殇①,或拱而夭②;幸而至于任为栋梁者,则伐;不幸而为风之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,则为人之所材,而有斧斤之患;其最幸者,漂沉汩没于湍沙之间,不知其几百年,而其激射啮食之余,或仿佛于山者,则为好事者取去,强之以为山,然后可以脱泥沙而远斧斤。而荒江之濆,如此者几何?不为好事者所见,而为樵夫野人所薪者,何可胜数?则其最幸者之中,又有不幸者焉。予家有三峰,予每思之,则疑其有数存乎其间。且其蘖而不殇,拱而不夭,任为栋梁而不伐;风拔水漂而不破折不腐,不破折不腐,而不为人之所材,以及于斧斤,出于湍沙之间,而不为樵夫野人之所薪,而后得至
Wood, or tiller and 殇, ①, or arches and died ②; Fortunately, as the pillars who are cutting; Unfortunately, the wind by the pull, the water drift, or broken or decayed; Fortunately, not broken Rot, then the man’s material, and there ax suffering; suffering the most, those who drift between the turbulent sand, I do not know its hundreds of years, and its lasing food, or as if the mountains , Then take for the sake of those who take strong, that mountain, and then you can take off the mud and far ax. But what is the geometry of the barren river? What is not to be seen by those who are good, and what is the salary of the savage savage? How many wins? But among the most fortunate, there are also unlucky ones. There are three peaks to the family, to each thinking, then the number of doubtful existence of the meantime. And its tiller and not stagnant, Arch without Yao, any pillars without cutting; wind and water without breaking nor rot, not broken or not rot, but not the people’s material, as well as the ax, out of the turbulent sand Instead of being paid by the Woodman Savage, you get it