论文部分内容阅读
【摘要】本论文借用胡庚申教授的生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维三个方面对黔南旅游景区牌示英译中存在的问题进行译例分析,进而提出提高景区牌示英译质量的对策和方法。
【关键词】生态翻译学;语言维;文化维;交际维;英译
【作者简介】郭飞燕(1979-),女,汉族,浙江东阳人,黔南民族师范学院外国语学院,副教授,硕士研究生,研究方向:翻译。
【基金项目】本文系黔南州理论创新课题“黔南旅游景点牌示英译研究——基于生态翻译学的三维理论”(项目编号:Qnzskl-2020-26)的阶段性研究成果。
一、引言
旅游景区牌示是外国游客获取景区信息的一個主要途径,也是我州对外宣传的窗口,所以牌示英译不仅关系到黔南州景区的服务质量,也关系到黔南州的外宣形象。本论文主要在生态翻译学视域下,从语言维、文化维和交际维三个方面对我州旅游景区牌示英译中存在的问题进行译例分析,进而提出提高景区牌示英译质量的对策和方法。
二、概述
生态翻译学起步于2001年,经过十多年的洗礼和实践的检验,国内有关生态视角的翻译研究和论述日益增多,相关的术语和概念渐成体系,其理论研究和应用研究已在不同领域里展开。近年来,生态翻译学研究正在国内蓬勃发展,贵州省外有很多学者对其进行了大量的相关研究。相比之下,贵州省内对生态翻译学关注的学者不多,研究相对薄弱。在这样的情况下,本论文建议相关学者从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,以提高贵州省内景点牌示英译的质量,从而使外国游客更好地了解贵州自然景观和特色文化。
三、“生态翻译学”的基本内涵
“生态翻译学”是在“翻译适应选择论”的基础上逐渐形成的一种翻译理论。作为一种跨学科翻译学理论,生态翻译学是运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。其中翻译生态环境是生态翻译学的一个核心概念,它指的是原文、源语和译语构成的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者等所形成的一个有机整体。译者在适应生态翻译环境的过程中,要对译文进行多维度适应和适应性选择。
四、“三维”理论视角下的黔南旅游景点英译策略
翻译是一种跨越语言、跨越文化的交际活动。生态翻译学能够为牌示汉英翻译提供有效的理论支持和实践指导。在本论文中,笔者借用胡庚申教授的生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维三个方面对黔南旅游景点牌示英译问题进行案例分析,力求创造出正确表达原文语义、灵活处理文化差异、成功传递原文交际意图的译文。
1. 语言维的适应性选择转换。语言维的适应性选择转换主要包括遣词造句、句子结构、语法形式、修辞风格等。语言是翻译的媒介和基础在对牌示进行翻译时,译者应尽量避免拼写、语法、用词、大小写等错误,力求准确忠实地再现原文语言信息。目前黔南景点牌示英译中出现的语言错误较为明显,需要及时纠正。如下所示:
例1:栈道前行,绿柳迎人,桃花夹道,山环水绕,山重水复,可以穿观湖、探幽道、觅黔南星,移步换景,山回路转,一山一天地,一湖一境界,人生种种困顿,刹那间豁然开朗。
Plank road,green liu ying,peach blossom,mountain ring around the water,well, you can wear view lake,windings,find trait star,walk change scene,ShanHuiLuZhuan, mountain in one day,one lake,a level,a variety of difficult life,suddenly enlightened.
该文本选自黔南都匀杉木湖景点,原文主要向游客介绍仿船步道带来的种种好处。从语言维看此译文,我们可以发现该英译文存在很多问题,在句子结构、行文规范、语法、遣词造句等方面没有对源语进行适应性选择转换。原文总共只有一句较长的汉语,为使译文语义清晰明了,翻译时需要进行断句。然而,该译文并没有这样处理,使得句子主谓语不清楚,英语行文不规范,逻辑层次混乱。此外,译者对有些词和短语不知如何翻译,竟采用汉语拼音的方式来代替,如liu ying,ShanHuiLuZhuan。用词不当的现象较为突出,如wear,ring,level等等。中式英语现象也较为普遍,如wear view lake,walk change scene, mountain in one day等。这些错误会影响外国游客对译文的阅读与理解,跨文化交流及黔南自然景观文化的输出就会受到阻碍。只从语言的维度来看,该译文没有适应原文及英语语言的翻译生态环境。也就是说,译者没有对译文进行优化选择。
2. 文化维的适应性选择转换。翻译不只是语言的转换,也是文化的交流传递。要克服文化差异造成的障碍,译者需要关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异。
例2:小七孔景区是因一座建于清朝道光十五年(1836)的小七孔古桥而得名。集山、水、洞、林、瀑、湖、石多种景观于一体,融雄、奇、险、秀、美为一炉,玲珑秀丽、美轮美奂,令游客目不暇接,耳目常新。
The Xiaoqikong Scenic Spot got its name from an old seven-arch bridge built in the fifteenth year of daoguang(1836). Integrating mountains, rivers, caves, forests, waterfalls, lakes and rocks, it manifests magnificence, spectacularity, dangerousness, elegance and beauty, offering so many for visitors to delight in. 该材料选自黔南荔波小七孔景区,主要介绍了小七孔漂亮的风景及迷人的自然风光。在该译文中,“建于清朝道光15年(1836)”被译为“built in the fifteenth year of daoguang(1836)”,这样译会让不了解中国历史文化的外国游客困惑不解,不知道道光是谁、道光十五年是啥意思。在此种情况下,为使概念清晰明确,译者可以采取直译加增补的译法,把译文改为“built in the fifteenth year of the Qing Emperor Daoguang’s reign(1836)”。从文化的維度来看,译者还未具有敏锐的文化意识,没有关注汉英双语的文化特征及其差异,因此该译文既不能较好地适应以原文为典型要件的翻译生态环境,也不能较好地适应英语语言的翻译生态环境。
3. 交际维的适应性选择转换。翻译是一种跨文化交际活动,而任何交际活动都有一定的交际目的。因此,在翻译过程中,译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,还要把选择转换的侧重点放在交际的层面上。
例3:黔南利用现有良好的山林、坡田、河流、山谷景观,以“山水秀黔南”为主题,打造三生三卷,幸福黔南。采用多种传统造景手法,营造出黔南自然特色、人文内涵的众多景点,通过贵山贵水、溶洞天坑、峡谷岩画、山影仙池、水雾龙潭、石境松园、彩坡梯田、多彩黔南、绿韵城墙、绿博云居、水上森林,勾勒出一幅美丽的黔南立体山水画卷。
Qiannan makes full use of its existing good mountain forests,sloping fields,rivers and valleys.With the theme of “Mountains and Rivers Showcase the Beauty of Qiannan”,the planners used a variety of traditional landscaping techniques to create many scenic spots with natural characteristics and cultural values. The famed Guizhou mountains,rivers,karst caves,sinkholes(Sinkhole),gorges,rocks,ponds,mists,stone forests,pine groves,terraced rice paddies,natural colors,traditional
【关键词】生态翻译学;语言维;文化维;交际维;英译
【作者简介】郭飞燕(1979-),女,汉族,浙江东阳人,黔南民族师范学院外国语学院,副教授,硕士研究生,研究方向:翻译。
【基金项目】本文系黔南州理论创新课题“黔南旅游景点牌示英译研究——基于生态翻译学的三维理论”(项目编号:Qnzskl-2020-26)的阶段性研究成果。
一、引言
旅游景区牌示是外国游客获取景区信息的一個主要途径,也是我州对外宣传的窗口,所以牌示英译不仅关系到黔南州景区的服务质量,也关系到黔南州的外宣形象。本论文主要在生态翻译学视域下,从语言维、文化维和交际维三个方面对我州旅游景区牌示英译中存在的问题进行译例分析,进而提出提高景区牌示英译质量的对策和方法。
二、概述
生态翻译学起步于2001年,经过十多年的洗礼和实践的检验,国内有关生态视角的翻译研究和论述日益增多,相关的术语和概念渐成体系,其理论研究和应用研究已在不同领域里展开。近年来,生态翻译学研究正在国内蓬勃发展,贵州省外有很多学者对其进行了大量的相关研究。相比之下,贵州省内对生态翻译学关注的学者不多,研究相对薄弱。在这样的情况下,本论文建议相关学者从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,以提高贵州省内景点牌示英译的质量,从而使外国游客更好地了解贵州自然景观和特色文化。
三、“生态翻译学”的基本内涵
“生态翻译学”是在“翻译适应选择论”的基础上逐渐形成的一种翻译理论。作为一种跨学科翻译学理论,生态翻译学是运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。其中翻译生态环境是生态翻译学的一个核心概念,它指的是原文、源语和译语构成的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者等所形成的一个有机整体。译者在适应生态翻译环境的过程中,要对译文进行多维度适应和适应性选择。
四、“三维”理论视角下的黔南旅游景点英译策略
翻译是一种跨越语言、跨越文化的交际活动。生态翻译学能够为牌示汉英翻译提供有效的理论支持和实践指导。在本论文中,笔者借用胡庚申教授的生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维三个方面对黔南旅游景点牌示英译问题进行案例分析,力求创造出正确表达原文语义、灵活处理文化差异、成功传递原文交际意图的译文。
1. 语言维的适应性选择转换。语言维的适应性选择转换主要包括遣词造句、句子结构、语法形式、修辞风格等。语言是翻译的媒介和基础在对牌示进行翻译时,译者应尽量避免拼写、语法、用词、大小写等错误,力求准确忠实地再现原文语言信息。目前黔南景点牌示英译中出现的语言错误较为明显,需要及时纠正。如下所示:
例1:栈道前行,绿柳迎人,桃花夹道,山环水绕,山重水复,可以穿观湖、探幽道、觅黔南星,移步换景,山回路转,一山一天地,一湖一境界,人生种种困顿,刹那间豁然开朗。
Plank road,green liu ying,peach blossom,mountain ring around the water,well, you can wear view lake,windings,find trait star,walk change scene,ShanHuiLuZhuan, mountain in one day,one lake,a level,a variety of difficult life,suddenly enlightened.
该文本选自黔南都匀杉木湖景点,原文主要向游客介绍仿船步道带来的种种好处。从语言维看此译文,我们可以发现该英译文存在很多问题,在句子结构、行文规范、语法、遣词造句等方面没有对源语进行适应性选择转换。原文总共只有一句较长的汉语,为使译文语义清晰明了,翻译时需要进行断句。然而,该译文并没有这样处理,使得句子主谓语不清楚,英语行文不规范,逻辑层次混乱。此外,译者对有些词和短语不知如何翻译,竟采用汉语拼音的方式来代替,如liu ying,ShanHuiLuZhuan。用词不当的现象较为突出,如wear,ring,level等等。中式英语现象也较为普遍,如wear view lake,walk change scene, mountain in one day等。这些错误会影响外国游客对译文的阅读与理解,跨文化交流及黔南自然景观文化的输出就会受到阻碍。只从语言的维度来看,该译文没有适应原文及英语语言的翻译生态环境。也就是说,译者没有对译文进行优化选择。
2. 文化维的适应性选择转换。翻译不只是语言的转换,也是文化的交流传递。要克服文化差异造成的障碍,译者需要关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异。
例2:小七孔景区是因一座建于清朝道光十五年(1836)的小七孔古桥而得名。集山、水、洞、林、瀑、湖、石多种景观于一体,融雄、奇、险、秀、美为一炉,玲珑秀丽、美轮美奂,令游客目不暇接,耳目常新。
The Xiaoqikong Scenic Spot got its name from an old seven-arch bridge built in the fifteenth year of daoguang(1836). Integrating mountains, rivers, caves, forests, waterfalls, lakes and rocks, it manifests magnificence, spectacularity, dangerousness, elegance and beauty, offering so many for visitors to delight in. 该材料选自黔南荔波小七孔景区,主要介绍了小七孔漂亮的风景及迷人的自然风光。在该译文中,“建于清朝道光15年(1836)”被译为“built in the fifteenth year of daoguang(1836)”,这样译会让不了解中国历史文化的外国游客困惑不解,不知道道光是谁、道光十五年是啥意思。在此种情况下,为使概念清晰明确,译者可以采取直译加增补的译法,把译文改为“built in the fifteenth year of the Qing Emperor Daoguang’s reign(1836)”。从文化的維度来看,译者还未具有敏锐的文化意识,没有关注汉英双语的文化特征及其差异,因此该译文既不能较好地适应以原文为典型要件的翻译生态环境,也不能较好地适应英语语言的翻译生态环境。
3. 交际维的适应性选择转换。翻译是一种跨文化交际活动,而任何交际活动都有一定的交际目的。因此,在翻译过程中,译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,还要把选择转换的侧重点放在交际的层面上。
例3:黔南利用现有良好的山林、坡田、河流、山谷景观,以“山水秀黔南”为主题,打造三生三卷,幸福黔南。采用多种传统造景手法,营造出黔南自然特色、人文内涵的众多景点,通过贵山贵水、溶洞天坑、峡谷岩画、山影仙池、水雾龙潭、石境松园、彩坡梯田、多彩黔南、绿韵城墙、绿博云居、水上森林,勾勒出一幅美丽的黔南立体山水画卷。
Qiannan makes full use of its existing good mountain forests,sloping fields,rivers and valleys.With the theme of “Mountains and Rivers Showcase the Beauty of Qiannan”,the planners used a variety of traditional landscaping techniques to create many scenic spots with natural characteristics and cultural values. The famed Guizhou mountains,rivers,karst caves,sinkholes(Sinkhole),gorges,rocks,ponds,mists,stone forests,pine groves,terraced rice paddies,natural colors,traditional