Personal Factors Influencing Translation

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuweiguowwg32691819
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: Based on principles of assessing translation, this paper will be devoted to an analysis about some factors influencing translation, especially personal factors of the translator, through several specific examples, thus coming to a conclusion that translation is inevitably influenced by some personal factors.
  Key words: translation, principles, factors
  [中图分类号]H315.9
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2012)11-0176-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.053
  1. The Principles of Assessing Translation
  At the end of 18th century, Prof. Alexander Fraser Tytler of Edinburgh University indicated three basic principles of assessing translation in his Essay on the Principles of Translation: 1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; 3) A translation should have all the ease of the original composition(Schuttle & Biguenet, 1992: 4). American translation theoretician Nida Eugene A. also indicated his own principles of assessing translation in his Toward a Science of Translation in 1964: 1) true to the original; 2) vivid; 3) smooth and natural; 4) equivalence of response (Readers of TL must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions)(Eugene, 1964: 25).
  2. Personal Factors Influencing Translation
  Key factors influencing translation lie in the three most important areas: language, culture and the translator’s personal conditions(Steiner, 2001: 43). What we are discussing here are translations done by human beings, not machines. The translator’s professional and psychological conditions may therefore have a direct influence on the translated text. The personal factors in question, which account for many of the differences between various translations of the same source, are subtle and complex. They play a crucial role in translating and can be classified into two main types, i.e. personal competence and personal attitudes.
  2.1 Personal Competence
  Literary translation remains one of the few professions where formal education in the subject is not a vital qualification. Some people say that translators are born, not made. Still, maybe because of the improvements in translator training and the rise of translation studies, one no longer often hears it said that translation could not be taught, for it is obvious that many aspects of it can and need to be.   It is generally accepted that there are many skills translators should possess. Thorough understanding of the SL, versatility in the TL, knowledge of both source and target cultures, being generally well-informed and skilled in acquiring new information are well established as requirements. Relative as they are, there is always scope for improvement, and the sense of continually falling short must be common among translators. It is a given fact that a translator has to be competent in SL interpretation and TL representation, and has to have special knowledge and experience in the field involved.
  As for SL interpretation, a translator must be sufficiently competent to grasp the various conceptual, associative or thematic meanings of the original. Accurate or faithful translation demands perfect interpretation that is based on the translator’s command of the SL and understanding of SL culture. Many cases of mistranslation of bad translation have resulted from the translator’s inaccurate interpretation, which are attributable to his/her limited competence in the SL and SC. For example,“overt and covert translation” is badly translated into“公开和隐蔽的翻译”. Although “overt” has the meaning of“公开的”,and “covert” has the meaning of“隐蔽的”, when they modify“translation”, that phrase should be translated as“显性和隐性翻译”. The former version fails to grasp the thematic meanings of the two words: “overt” and “covert” of ST.
  For TL representation, a translator must be capable of effective representation in the TL what he/she has interpreted from the ST. That is to say, he/she must be able to find or establish in the TL “the closest natural equivalent” (Nida, 1969: 12) of the SL messages. For example, “This kind of exposure may well be a point of departure for acquiring certain important intellectual and imaginative qualities; width of judgment a sense of variety of possible attitudes.” Version 1:“这种面对可能是一个为获取某些有关知识和想象力的重要素质或判断的广度和对潜在看法的多样性意识的出发点。”Version 2:“这种面对,满可以成为一个出发点,去获取某些有关知识和想象力的重要素质,获取判断的广度和对潜在看法的多样性意识。”Compared with“可能”,“满可以”is a closer natural equivalent of “may well be”. Here, “well” is perfectly translated into“满”. What’s more, the attributive of the object in version 1 is too long, which is a taboo in Chinese. However, in version 2, the long attributive is replaced by two paratactic verb phrases, which is acceptable in Chinese. So, we can infer that the translator of version 2 is more competent in TL representation than the one of version 1.This competence requires not only a good command of the TL and TC, but also the ability to write in various styles in the TL, in accordance with both the stylistic requirements of the ST and corresponding stylistic norms in the TT. It is inconceivable that a person who cannot write effectively in the TL can produce an aesthetically acceptable translation.   Furthermore, experience also plays an important role in translating. Only experienced translators can skillfully and organically bring their competence and knowledge into play in SL interpretation and TL representation. Experience can overcome many difficulties, which is why “translation experience” is often one of the requirements listed in translation job postings.
  2.2 Personal Attitudes
  These factors involve the individual translator’s subjective orientations within a certain historical and cultural context. With different attitudinal orientations, whether aesthetic, communicative, strategic, or professional, two translators of even the same personal competence will produce very different translations(Bassnett, 2004: 62-63).
  Most translators claim to care primarily about readers’ needs. Still, there are some who refuse to be steered away by readers’demands from fidelity to the artistic and cultural significance of the ST, one representative translator of which is Lu Xun, who claimed that he would “never deceive the readers”. Different attitudes towards the reader will no doubt encourage different strategic orientations, one target-oriented while the other sourceoriented, and produce distinct versions of the text with different social and aesthetic values. We can imagine an ideal translator who is faithful both to the writer and to the reader. In reality, however, very few translators approach this ideal. The great disparities in their needs and demands make it extremely difficult to satisfy all sides. In any case, it is up to the translator to decide how to cope with each of these requirements, and a strategic base of his/ her attitude toward the recipients’ response will be adopted and substantially affect the final product.
  Professional attitudes simply refer to the translator’s sense of professional responsibility towards his/her work(Wilss, 2001: 55). Mistranslation often results from the translator’s irresponsibility to work. Such a translator may be reluctant to make a careful and serious analysis of the original and to consult dictionaries, encyclopedias and experts for help in solving problems. Instead, the misinterpretation or misreading is simply written into the translation, sometimes even as obvious nonsense, or in the guise of a misleadingly fluent and even elegant adaptation or paraphrase. Irresponsibility is attributable to various causes, such as low status and pay, or time limit. For example, “But neither the real difficulty of these decisions, nor their true and disturbing challenge to each individual, can often be communicated through the mass media.” is wrongly translated into “但是,无论是这些决定的实际困难,还是他们对每个人真实并令人不安的挑战,都通常可以通过大众传媒来沟通。”The translator of this version carelessly takes “neither…nor…” as “either…or…”, thus a wrong translation is unavoidable. The right version should be “但是,通常既不能通过大众媒体来传达这些决定含有的实际困难,又不能通过它们来报道这些决定对个人产生的真实但令人不安的挑战。”Another example, “…that he should hear the argument of the adversaries from his own teachers,…” Version 1: “…他应该听取来自自己老师们的对手的观点…” Version 2: “…他应该从自己教师那里听到对手的观点…”. Because of time limit for this translation assignment and irresponsibility, the translator of version 1 puts“the argument of the adversaries from his own teachers” as “the argument of the adversaries of his own teachers”, therefore the translation is undoubtedly improper. Version 2 is a right translation. Generally, those who view their translation activity as an art, special interest or duty will be more responsible, while those who translate just for money may be less so. Undoubtedly, responsibility plays a crucial role in the translating process and the translation quality.   Usually, the word “commission” is used to refer to the assignment of a job, but becoming committed to one’s work is more than a promise to hand over a finished product on a given date. Commitment is an important element: without it, the translator works half-heartedly, or whole-heartedly for the sake of money, but often without pleasure in the text, while at its best, translation can be an act of love. Personal involvement does have a positive effect on the result. This involvement would seem to arise from the translator’s early work as a reader.
  3. Conclusion
  Success of any translation may be gauged in terms of the extent to which the translator has successfully taken into account the factors demanded by the client. Thus, translation factors turn out to be the felicity conditions for each act of translating. Times have changed, and dogmatic statements by translatologists seem to have given way to multifarious factor demands made by clients according to different needs on different occasions. But the principle has remained the same: no translator can translate without reference to a particular factor set that he/she is expected to go by in a given case.
  Bibliography
  Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and NewYork: Routledge, 2004: 62-63.
  Nida, Eugene A. & Charles Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. E. J. Brill Leidon, 1969: 12.
  Schuttle, Rainer and John Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M]. Chicago and London: the University of Chicago Press, 1992: 4.
  Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 43.
  Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 55.
其他文献
笔者根据Daniel Gile的口译理解公式:C=KL+ELK+A以及连续传译和同声传译模式CI=L+N+M+C和SI=L+M+P+C,运用多媒体作为辅助手段,将口译教学分为准备训练、中期训练和补偿训练三
本文运用会话内隐意义理论对跨文化交际中的误解问题进行研究。研究表明,在跨文化交际中,由于交际者对词汇的内隐意义、会话意义隐含的交际意图和程式化表达方式内隐意义理解的
关联理论认为翻译是特殊的语言交际过程。翻译是译者用语言重现原作的文化活动,实质上就是跨文化的信息传递,是一个"示意—推理"的信息交际过程。针对关联缺失现象,可以通过关
摘 要:语言反映一个民族的文化,同时又受到文化的巨大影响。植根于不同文化背景下的英汉两种语言不可避免地存在着巨大的文化差异。翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。在翻译过程中,文化差异仍然是最大的障碍。本文首先对文化和翻译这两个概念给出定义并且列举以往学者的观点,再从几方面系统地详细地论述文化差异对翻译的影响以及造成的对源语言的曲解。本文
狄金森的诗歌《我是家里最小的》(J486)是狄金森总结自己成年经历的诗歌体自传。虽然狄金森在家里最小,过着隐居的生活,从不与人交往,但这些却成了她当诗人的必备条件。这首表面上
摘要:卡明斯(E.E.Cummings)是20世纪的美国著名现代诗人。他的诗歌创作形式深受其叛逆思想和绘画风格的影响,离奇大胆、独辟蹊径、充满弹性。文章依据新批评理论,从词语的悖理组合、句义的多重含蕴和意蕴的模糊不定三个方面对卡明斯诗歌《爱情比忘却厚》进行探讨,揭示其诗歌创作的张力。  关键词:卡明斯;诗歌;张力  [中图分类号]106  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(200
摘 要:在对英语单词的学习和使用过程中,学习者往往因缺乏对英语中的一些文化习惯用语、该语言的思维方式以及英语词汇的内涵外延和新的意义的掌握而导致英语单词的误用。学习英语时,不能为了避免单词的误用而死记硬背单词,而应学会灵活、巧妙地运用单词。本文从英语单词的误用现象出发来探讨一下英语单词的“误用”与“巧用”。  关键词:英语单词;误用;巧用  [中图分类号]H030  [文献标识码]A  [文章编号
摘 要:现有研究文献表明,不同的阅读目的对阅读者阅读能力的发展有不同的影响。本文使用出声思维及自省和反省的方法,探索以应试为目的的阅读如何影响阅读者阅读能力,包括阅读速度、阅读理解程度、阅读技巧和阅读知识,以期对我国阅读教学的现状产生一些启示。  关键词:阅读目的;应试阅读;阅读能力  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)02-0032-4  A
摘 要:认知语言学的研究结果表明人们对于“时间”这一抽象概念的认知是通过以空间概念作为目标域的概念隐喻来实现的。虽然时间隐喻在汉、英语中的基本概念模式都可以归结为莱考夫的“时间流逝是运动”,但是这一概念隐喻下的隐喻表达式却具有多样性和差异性。本文利用词典研究法,分别从汉、英语的趋向词入手,说明“趋向词”是两种语言中时间隐喻表达式的言语生成理据之一。  关键词:时间隐喻;隐喻表达式;趋向词;模式  
摘 要:本文在对部分原广西商专英语专业毕业生的从业情况调研报告的基础上,了解毕业生们实际工作中英语的应用情况和社会的需求,提出广西财经类复合应用型本科外语人才培养模式及目前亟待解决的问题。  关键词:东盟—中国合作;外语人才;培养模式  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)04-0015-4  Abstract: Based on the emp