汉语无主句的英译探析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhilong217
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英汉两种语言属于不同的语系,在句子结构和表达形式上有各自的特点。汉语中无主句大量存在,而绝大多数英语句子则遵守主谓结构模式,在此情况下,翻译工作就遇到极大障碍,无主句出现较多的科技文翻译更是如此。本文尝试以农业科技著作《马首农言》的注释文为例,探讨无主句现象及其英译技巧和策略。
  关键词:无主句;英译;《马首农言》;策略
  作者简介:王卫迎,女,陕西省商洛市人,西北农林科技大学外语系外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:翻译理论与实践;张凌,男,西北农林科技大学外语系副教授,硕士生导师。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-21--02
  一、引言
  翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)[1]曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言(parataxis),可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接;而英语则是一种形合语言(hypotaxis),必须借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接[2]。汉语的主语与谓语呈一种松散结构关系,主语不决定谓语的形态,不是不可缺,因此汉语中有大量的无主句存在;而英语的主语相当于句子的主题,是行为的发出者或被论述的对象,并要求能与谓语合理搭配,符合句子的逻辑习惯,是不可或缺的。
  《马首农言》[3]书中记述的是19世纪上半叶山西寿阳一带的农业生产情况。综合性地记述了气候,种植等等农业相关方面。其注释文语言简炼,作为一部典型的汉语著作,不可避免地带有其意合语言的特点,而这个特点在无主句的频繁出现中体现得更加明显。本文译例全部摘自此文,以分析无主句现象特点继而得出其英译策略。
  二、农业科技文本英译
  早在1976年,美国两位语言学家李纳(Charles.L.Na)和汤普森(Thompson)[4]就提出“汉语是注重主题的语言,而英语是注重主语的语言”,这就为汉语无主句英译提供了一个准确的方向,及翻译为具有主位结构的英文句子。
  然而无主句有数种结构,根据无主句的不同类型,可以得出不同的翻译策略:
  1.找出汉语句子的逻辑主语
  基于汉语意合的特点,汉语句子的主语常常被省略,而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。仔细分析会发现,句子的逻辑主语往往就是上下文或者句子本身[5],所以翻译这类的无主句只需分析上下文或者句子本身找出其逻辑主语即可。根据逻辑主语所处的位置,此英译策略可分为两种:从上下文找主语和利用常识确定主语。例如:
  A.()青年时期进入官场,20多年来,()回家像做客一样,()没有功夫过问田地里的事。()这次请假侍亲到学礼守墓。寒来暑往共约四年,()把务农当作自己的主要工作。
  In my youth time, I got into officialdom; for more than twenty years, every time I stayed too short like a guest even when I was in my own home, let alone concerning myself with affairs in the fields.
  B.()说明()已经成熟,可以收割了
  It shows that the grains are good to be reaped.
  小段落A是祁隽藻对自己为何要著此书做一简要解释,依据生平经历所成。我们可以看到,此两句介绍中并未出现主语,连续动作也未见施动者,但在原文中,上文首句提到“我”,即祁隽藻本人,接下来的一系列活动则都由其人施为。汉语主语重复使用即可省去,而英语则不可,每句都须有主语。因此我们翻译本句就统一使用主语“I”。
  接下来B句描述的是鉴别谷子是否成熟。前文讲述识别方法和谷粒成熟情况,此句是结论。则“谷粒的状态”说明“谷子”成熟。因此此处我们用“it”代替如何鉴别及谷粒颜色等,接下来则直接用“grains”补充作从句主语。这种通过逻辑关系找出主语的方法其实就是所说的增补策略。
  C.谷雨后开始播种,秋分后即下霜。
  It’s time to sow after Grain Rain but it begins to frost at Autumnal Equinox.
  英文中谈论天气,时间,自然现象,季节,距离等通常借助主语it。
  基于此,在翻译相应的汉语句子时,可以直接运用it作为译句主语。根据英汉语言常识确定主语。此类无主句在农业种植,根据季节,气候,天气等变化来进行农事活动的指示中十分常见,我们可根据此原则进行英译。
  D.本县南部多在土崖上打窑洞,存放谷子可以避免霉烂。
  Most people in the south of this country like to dig cave dwelling on precipice to store millets to avoid mildew and rot.
  此句中并未出现动作的主体,但是我们根据常识可以推断,施动者为本县南部的农业劳动者,因此在译句中补充people in the south of this country作为主语。
  2.把原句宾语译作主语
  大多数的汉语无主句中都会有一个宾语,紧跟在动词后面,类似发号指令,称指令句[6]。这类汉语无主句在英译时可以将原句中的宾语转化为译句主语,因而这一策略的关键并不是找到译句主语,而是在确定了主语的前提下正确组织整个译句。例如:   E.收谷后要把根茬刨掉,用犁耕一次,让土地休闲。
  Stubbles should be dug out after harvesting and the land needs to be ploughed for fallow.
  F.这一带土地适宜种黑豆,应该多种一些。
  Soil in this region is suitable for cropping black soya bean so that the black soya bean should be planted more.
  G.收割后立即耕地,准备第二年中谷子和高粱。
  The lands need to be ploughed at once after the harvest to prepare for the grain and kaoliang cropping next year.
  H.送完后应在地理把粪块打碎。
  Delivered manure masses should be smashed.
  E句中前半句原本“根茬”是句子宾语,是动作承受者,此处翻译将其移于主语位置,转化为句子主语。后半句中是让“土地”休闲,也用同样方式将其作为句子主语。F句中,应该多种一些的是上文中提到的“黑豆”,在汉语句子中做宾语,译句同样将其调换位置做主语。G句中“地”原本做原句动作“耕”的宾语,同样原理将其作为译句的主语,成功译入。
  3.借助英语中形式主语
  上文中提到借助主语it,但是那里所指的是具有实际意义的主语,它表示天气或者表示时间等等。此处所指的是形式主语,它不具有任何实际意义。形式主语是英语中一种常见的主语形式,这也再次证明了英语是一种注重主语的语言,通常情况下,一个含有形式主语的英语句子,其真正的主语会以动词不定式,动名词或是从句的形式出现在句子尾部,汉语中一些无主句是关于一种行为或是一种方式等。从原句出发并不能找到一个恰当的成分作为译句主语。这是便可以借助形式主语。例如:
  I.播种宜浅不宜深。
  It would be better to sow shallowly instead of deeply.
  J.锄苗不宜过深。
  It is inadvisable to hoe seedlings deeper.
  I例是在谈论如何播种更好,在翻译时借助形式主语it,其真正主语则是后面的不定式to sow shallowly instead of deeply. J句亦是如此,其真正的主语同样是后面的不定式to hoe seedling deeper.
  4.译为there be句型
  There be句型是英语中一种非常常见的句型,通常这种句型表达一种“存在”的意义。该句型中的“be”也可以换做seem to be, happen to be, likely to be等。与之相对应,汉语中也有一种无主句表示“存在”的意义。句中通常含有动词“有”“是”等,对于这类表示“存在”的汉语无主句,英译时可以借助“there be”句型。
  K.有两种播种方法:一种……另一种……
  There are two seedling methods: one is ……another is……
  L.到现在还流传着“冷寿阳”的民谚。
  Even up to now, there is still the saying describing this place as “Cold Shoyang” among people.
  5.译成英语祈使句
  在表述请求(Request)、命令(Command)、号召(Appeal)、口号(Slogans)等无主句时,可运用祈使句来翻译,表达同样的感情色彩。
  M.黑豆一般是种在前茬为谷或黍的田里,千万不要重茬播种。
  Generally, soybean is sowed in previous grain or millet field. Don’t crop it continuously in the same land!
  此例句中出现告诫,“千万不要”带有强烈的劝诫意味,因此这块儿就借用英语祈使句的句型来进行翻译以期达到同样效果。
  三、结语
  在英语中,主语是不可或缺的重要成分。而汉语无主句则非常常见的表达句式。本文以英汉语言的句法差异为切入点,提出了一些翻译汉语无主句的方法和策略。但是需要注意的是,这些并不是英译无主句的绝对规则法宝。在翻译任何一个无主句时都需要冷静思考,仔细分析文体句式特点,然后进行处理,究竟用哪一种方法或者句式更能表达原句思想,要具体问题具体分析,灵活运用,参考相关策略。希望本文给出的一些策略和方法,能给予汉英翻译学习者一定的启发和参考,更好地翻译农业汉语无主句。
  参考文献:
  [1]Nida,E.A. translating meaning[M].Calfornia: Engish Language Institute.1982.
  [2]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2004.
  [3]高恩广,胡辅华.《马首农言注释》[M].北京:农业出版社,1991.
  [4]li
其他文献
摘 要:《红与黑》是19世纪法国现实主义小说,通过对于连生活的描写,向读者展示的19世纪中后期法国的社会现状,同时也使于连这一形象也深入人心。本文将从事业、爱情和时代三个方面来分析于连的心理变化和人物形象。  关键词:红与黑;于连;人物形象  作者简介:周颖(1992-),女,吉林舒兰人,东北师范大学文学院2015级比较文学与世界文学专业研究生,研究方向:比较文学与世界文学。  [中图分类号]:I
摘 要:本论文主要希望以莫言具有代表性的作品——《红高粱家族》对莫言小说的艺术表现手法系统而全面的研究,来进一步深入学习中国首位诺贝尔文学奖作家作品的卓越之处,同时可以充分理解莫言小说的艺术表达特色及了解其雅俗交融的独特意蕴。  关键词:莫言;艺术特色;《红高粱家族》  作者简介:雷炳浩(1992.3-),男,汉,籍贯:河南商城,天津外国语大学本科在读。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]
摘 要:对原文的理解是汉译英的第一步,而基于透过对原文字面内涵意义的理解,再综合透彻理解文字背后的联想意义做出来的译本更能把握原文总体精神,译文读者更能通过译文感受到原作的精华和魅力。本文试图以朱自清早期散文《背影》的英译本为例,从语言成分和文学成分分析和探讨张培基先生是如何在充分理解原文的基础上使译文达到与原文不管是形还是神都相似的程度。  关键词:理解原文;张培基;背影  [中图分类号]:H3
摘 要:柏拉圖,古希腊时期的哲学家、教育家,其留给后世的宝贵的思想财富,在整个西方思想的发展史上意义深远。朱光潜编译的《柏拉图文艺对话集》,是以文艺理论题材为主,集中体现柏拉图的美学思想。本文从“美是美的理式”本体论、艺术模仿论、艺术教育功用三点出发,将其美学思想做简要剖析。  关键词:柏拉图;美学思想;理式;艺术模仿。  [中图分类号]:B83 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-21
摘 要:流传上千年的《川江船工号子》起源于长江流域四川宜宾至湖北宜昌航段,因地域特点和河流密布造就川江航运史上独特的文化,其形成特点独具匠心,音乐风格自成一派,在音乐领域里也独树一帜。  关键词:川江;船工号子;形成特点;音乐风格  [中图分类号]:J6 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-15--01  《川江船工号子》的诞生和发展,不得不强调川江的地域特点,由于
摘 要:礼仪,是人类社会方方面面不可缺少的准则规范。《论语》中阐释了礼,涉及到该如何侍奉父母的礼仪,就是孝礼。这些礼仪值得现代人学习,取其精华,剔除糟粕,让古老的礼仪在现代社会中得到更好的诠释。  关键词:礼仪;论语;孝礼;传统;现代  作者简介:杜若菲(1992-),女,汉,甘肃省临夏回族自治州康乐县人,四川大学文学与新闻学院汉语国际教育专业2014级硕士生,研究方向:国际汉语教学。  [中图分
摘 要:语言作为一种交流媒介,反映和记录着文化现象。在语言中,尤其是色彩词汇,蕴含着丰富的文化内涵,因各个国家历史和社会背景不同,同样的色彩词,会因为国家的不同而带有不同的思想和情感。本文从“红”、“白”“黑”三个语言符号入手,采用对照的方法,对中日两国语言中的色彩词汇的字面意义和象征意义进行考察,借此分析中日文化的异同,旨在促进两国学习者的跨文化交际的进行。  关键词:语言;媒体;文化现象;色彩
摘 要:量词在日语之中被称为“助数词”,日语中的助数词有很多。使用的多样性往往是日语学习中的难点。本文在总结一些基本动物量词用法的基础上,添加一些较为特殊的动物量词的相关用法。并辅以相关新闻例句加以佐证说明。  关键词:动物;日语量词;助数词;特殊形式  [中图分类号]:H35 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-15--02  量词在日语中被称为“助数词”,日语中
摘 要:真人秀节目在2015年可谓是巅峰之年,在2016年有被专业人士预估真人秀节目仍会呈现递增式攀升。在这“泛真人秀”时代,央视不再是一副居高临下的样子,也引进了韩国MBC的一档节目,经过本土化的改版之后,本文将从多样化的体验传递节目的价值和无台本设计,真实性呈现两方面表达呈现户外真人秀节目的新特色。  关键词:真人秀;《了不起的挑战》;价值;真实  作者简介:郑洁(1989-),女,汉族,河南
相对于浮躁而五光十色的现代生活,有人选择随波逐流,而有一小部分人选择传承传统,这在现如今的社会中,就像是逆水行舟。本期专题采访了三个不同领域的美女,她们年龄相仿,职业各不相同,唯一的共同之处就是,她们都热爱中国的传统文化并身体力行地传承着,并且她们说现在越来越多的年轻人在回归传统,此乃当下最潮流、最时尚!  陈荟怡与世无争 香气自来  很难想象,面前的这个女孩曾经是个媒体人,在电视台工作了近十年。