论文部分内容阅读
近年来,以读者为研究角度的翻译研究日渐得到重视。翻译一部文学作品的主要目的就是要让其被本国读者了解和接受,所以译文的存在必须以译文读者的阅读为基础,脱离了读者的译文就失去了其存在意义。从读者“期待视野”的三个表现方面来解读傅东华版译作《飘》,可以看出读者的接受与期待对傅东华此译作翻译风格、叙事结构及翻译策略的影响。
In recent years, the research on translation from the perspective of readers has been paid more and more attention. The main purpose of translating a literary work is to let it be understood and accepted by its own readers. Therefore, the existence of a translation must be based on the reading of the target audience, and its meaning of existence is lost from the translation of the reader. From the perspective of reader “horizon of expectation ” to interpret Fu Donghua’s translation as “Gone with the Wind”, we can see the reader’s acceptance and expectation of the influence of Fu Donghua’s translation style, narrative structure and translation strategy.