浅析西班牙语动词的一词多义现象

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:runyran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:一词多义是在几乎所有语言中普遍存在的现象,西班牙语也不例外。由于汉语和西班牙语分属不同语系且各自所处文化背景截然不同,所以中文和西班牙语不论在日常交流还是书面写作中,都存在很大的差异性,这就要求我们使用时对词义进行准确的辨析,而动词是构成句法框架最基本的一种词性,在表达的时候我们的基本每一句话都会需要动词,因而本文将着重从动词的角度出发,通过三个方面分析西班牙语一词多义现象,以便更好地从词义辨析的角度来灵活掌握这门语言。
  关键词:一词多义;西班牙语动词;词义变化;辨析
  作者简介:杨美霞(1985-),陕西西安人,西安翻译学院外国语学院亚欧语系西班牙语教师,研究方向:拉丁美洲文学。
  [中图分类号]:H032 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--02
  词汇是构成语言的基本单位,就如一座建筑物中所使用的材料一般。在庞大的语言体系中,词汇又是结构和意义的同一体,在语言交际的过程中,起着传达信息的重要作用。在交际或翻译的过程中,要想准确表达或忠实于原文意思,必须做到词语的准确运用,在汉语和西班牙语转换的过程中,由于两种语言的词语在形态、语义和使用习惯上都有着较大的差异性,因此辨明词语的意义,是西班牙语学习者需要认真对待的一点。
  一词多义是在几乎所有语言中普遍存在的现象,西班牙语也不例外。作为西班牙语的学习和研究者,由于汉语和西班牙语分属不同语系且各自所处文化背景截然不同,所以中文和西班牙语不论在日常交流还是书面写作中,都存在很大的差异性。当我们使用或进行西汉互译时,在词汇上的选择是个很大的挑战,这种挑战主要反映在词的多义性上。不管在哪种语言中,动词都是构成句法框架最基本的一种词性,在表达的时候我们的基本每一句话都会需要动词,因而本文将着重从动词的角度分析西班牙语一词多义现象。
  一、“万能”动词现象
  西班牙语的动词多义是一个普遍现象。随便翻开一本西语词典,我们就可以发现,一个动词往往有几个甚至几十个意义,而且越是简单的、常用的动词,意义越多。在这些动词中,hacer当属词义和用法最多,也最常用的动词之一了。
  动词hacer最基本的意思是“做……,干……”,有时它是一个及物动词,后面可以加不同的名词作它的宾语,有时又是不及物动词或是代词式动词。查阅各类词典,无论是原文词典还是西汉词典中,hacer与不同名词搭配有二十几种翻译方法,以下罗列出几种它与不同名词构成的短语或表达:
  1.做,作,造,干:hacer poemas作诗
  2.(与某些名词连用表示名词所代表的动作):hacer preguntas提问题
  3.产生: El fuego hace calor火产生热
  4.收拾,准备,整理:hacer la comida做饭/ hacer la cama铺床
  5.使习惯于……,使适应于……: hacer a los jóvenes a los trabajos duros使青年们适应艰苦的劳动
  6.得到,取得:hacer amistades交朋友
  7.充当,作为,扮演……角色:hacer el guía充当向导
  8.使得……,让:Nadie puede hacer retroceder la rueda de la historia.谁也不能让历史的车轮倒退。
  9.使成为……,使变得……:hacer pedazos un papel把纸撕成碎片
  10.有关,适合:Eso no me hace.此事与我无关
  11.相符,相称:Tu idea hace con la verdad. 你的想法符合实际。
  12.佯装,假装:hacer del tonto装傻
  当hacer作代词式动词hacerse用时,同样有多种意思:
  1.变成,成为:Los trabajadores se han hecho due?os del país.劳动人民成了国家的主人
  2.生长,成长:Se hacen lozanamente los cultivos
  此外,hacer 与其他词搭配组成的动词短语也非常多,意思也纷繁复杂,如表示天气好坏的hace buen(mal) tiempo/ hace frío(calor, viento……)天冷(天热、刮风……);表示经过一段时间的:hace una semana(un mes……)一周(一个月)前等等。
  以上例举的还只是hacer 这个动词比较常见的一些意义,在浩瀚的动词中,像hacer这样,可以和不同名词搭配,表达不同意思的“万能”动词也不在少数,需要我们根据不同情况选择不同的汉语翻译。
  二、动词 se后的词义变化
  一些及物动词在与se结合变为代词式动词后,用法和意思可能和原有动词有很大差别。如动词encontrar, 是一个日常使用频率比较高的动词,encontrar这个动词有带自复人称代词se和不带自复人称代词se两种情况,二者所表达的含义也是有差别的。
  在日常表达中,encontrarse a/con所表达的“遇到……”是偶然、意外的,并非专门去找,有意遇到的,所以我们在翻译的时候表达为:遇到、碰到、发现(某物、某人),例如:
  Ayer cuando paseaba por las calles, me encontré con un viejo amigo.(昨天我在逛街的时候碰到一个老朋友。)
  在这个句子里,是无意遇到,如果使用encontrar,则表达经过寻找遇到,也就是“找到”的意思,比如encontrar un lugar en el mapa(在地圖上找到某地)、encontrar al ni?o perdido(找到失踪的孩子)、encontrar la solución del problema(找到问题的解决办法),等等。总的来说,使用encontrar表达“找到”时,之前都有一个寻找的过程。   此外,encontrar还可以表达“察觉”的意思,如encontrar algún carácter o defecto (发现某种品质或缺点),这是一种通过感官的“遇到”、“找到”,所以叫做“察觉”、“发现”、“发觉”,这种“察觉”可以是有意的也可以是无意的。例如:
  Al entrar,encontré algo raro en el aula.(一进去,我就觉察到教室里有点异样。)
  以上是我们对encontrar和encontrarse在表达“找到”、“遇到”时做的一些比较,需要清楚的是,这只是它们的一部分用法,作为一个多义词,encontrar还有其他的一些意义和用法,如encontrarse 还可以表示“位于”或处于某种状态。例如:
  Nuestra universidad se encuentra bajo una monta?a.(我们学校坐落于一座山脚下。)
  Me encuentro mal estos días.(我最近不太舒服。)
  同时,encontrarse 中的se有时是表示互相意义的人称代词,作为相互动词其意义必然有所不同。
  以上只是我们对encontrar一词的词义分析,单单这一个词就有如此多的用法,可想而知西班牙语的一词多义确实是一个很普遍的现象,尤其是动词在有se和没有se 两种情况下,意思可能会有很大变化,如我们常见的ir和irse,ir表示“去……地方”,而irse则意为“离开”;comer表示“吃”,comerse表示“吃光、吃完”;decidir inf.表示“决定做某事”,而decidirse a inf.则意为“下定决心做某事”,诸如此类的例子在西班牙语动词中可谓举不胜举。
  当然,西班牙语的动词除了在变为代词式动词后意思会发生变化这种情况外,还有一些是动词本身在不同语境下或与不同的前置词搭配,意思就是不同的。
  三、与前置词搭配后的词义变化
  在西班牙语中,很多动词在与前置词连用时,会有着与原义不同的、特定的含义,比如能愿动词deber.
  动词deber与原形动词搭配时,可以表达:从情理上、道义上应该怎么做,相当于动词短语tener que inf.例如:
  Los estudiantes deben respetar a los profesores.(学生应该尊敬老师。)
  La ropa sucia se debe lavar en casa.(家丑不可外扬。)
  与deber in.f不同,如果我们使用的是deber de inf.这一结构,那意思也会大不一样,这一短语表示说话人根据某些迹象作出的推测,认为会发生什么事或认为会这样。例如:
  Debe de estar en casa Juan a esta hora.(Juan这个时候应该在家吧。)
  Debe de haber.(照理应该有。)
  deber inf.和deber de inf.的区别显而易见,然而很多人还是分不清他们的用法,有时候会发生混用,这是因为在中国现行的西班牙语教学教材中指出deber de inf.中的前置词de也可以省略,这样就使得一些依靠短语结构判断意思的学生又开始有点摸不着头脑了,在这种情况下,我们只能依靠上下文的意思来判断,到底是要表达“应该、必须做某事”,还是“想必,应该在做某事”。
  还有一点需要注意的是:deber inf.这个结构,由于时态方面的变化或语义的需求,inf.有时会采用复合形式,即deber haber p.p.这一形式,这时deber原有的“应该”这一含义也会有所变化,有时会带有deber de—“想必”的意思,例如:
  Tú debes haber sido muy feliz.(你当时一定很开心。)
  Ella debe haberte dicho todo.(她肯定已经告诉了你一切。)
  这两个句子都带有揣度的口气,因而用法与deber de inf.类似,但不同的是deber haber p.p.这种结构表示“肯定已发生”的含义,有完成性。
  以上我们从三个方面分析了西班牙语动词的一词多义现象,从种种例子我们可以看出,动词的一词多义在西班牙语中非常普遍,这种普遍性体现在几乎每一个动词经过不同的搭配或在不同情况下都有着词义的差别,这些差别有时可能是细微的、有关联的,有时又毫无关联、差别很大,因而一定要进行清楚的辨析,理解真正想要表达的意思,然后仔细推敲相应的汉语和西语词汇,并选择合适的表达方式,避免造成歧义,影响表达的效果。
  参考文献:
  [1]孙义桢, Nuevo diccionario espa?ol-chino, 上海譯文出版社, 上海, 2012.
  [2]赵士钰,《西班牙语词语疑难详解》,外语教学与研究出版社,北京,2009.
  [3]赵士钰,《汉语、西班牙语双语比较》,外语教学与研究出版社,北京,1999.
其他文献
基金项目:四川省教育厅人文社科重点研究基地四川网络文化研究中心资助科研项目,项目编号:WLWH15-18。  摘 要:网络文学翻译作为一种新的翻译模式,正逐渐走进人们的学术生活。网络文学翻译相比传统文学翻译,有翻译技术、网络平台作为支撑,呈现出一些新的特点。网络文学翻译与传统文学翻译相比有哪些优势、劣势,翻译质量如何保障成为值得探讨的问题。  关键词:网络文学翻译;传统文学翻译  作者简介:杨颖,
摘 要:戴昭铭先生致力于研究语言规范化等文化语言学方面的学术问题,曾在《中国语文》、《语文建设》等诸多期刊上发表与此相关的文章,在语言规范问题上颇有自己的见解。在发过的文章中,向我们展示了一个学者做学问的前沿意识,主要包括将研究与现实结合的现实意识、与时代环境相结合的时代意识、还有治学严谨的批判意识。  关键词:戴昭铭;语言规范;前沿意识;时代意识;批判意识  作者简介:马晓媛(1992-),女,
摘 要:社会文化作为翻译行为所产生的背景,其文学标准、意识形态等方面必然对翻译产生一定的影响。反过来,翻译在一定程度上也影响着文化,不断更新的翻译词库,会慢慢影响着文化的变化。本文着重从文化方面,来剖析它是如何影响翻译过程的。  关键词:文化因素;翻译行为;互动关系  作者简介:李欣桐(1992.1-),女,汉族,籍贯:吉林省长春市,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。  [中图分类号]:
摘 要:“无语了”一直会在很多网络聊天软件中出现,特别是在年轻人的聊天记录里出现的频率极高。在古代“无语”就出现在诗词歌赋中,而现代的“无语了”的意思也在延伸与丰富。在网络交际中“无语了”在不同的会话中也就体现出不同的含义。但由于使用心理与使用认知的影响,“无语了”的语义也出现了嬗变,引起一定的反感。  关键词:“无语了”;语用;会话含义  作者简介:杨颖姣(1991-),女,汉族,山西大同人,2
对天然化合物的结构改造与修饰是目前发现新药的重要途径及手段。香豆素是一种在活性天然产物中常见的结构单元,广泛存在于自然界,同时也是我国许多传统中药材中的有效成份,如蛇床子、独活、白芷、秦皮等多种常用中草药中都含有香豆素类衍生物。大量的研究表明,香豆素类化合物是一类具有显著生物活性的物质,具有分子量小,结构多变、合成简单;作用机制特殊、生物利用度高、药理作用广泛、毒性小等特点,因此,在医药行业中常被
基金项目:海南省普通高等学校研究生创新科研课题Hys2014-53。  摘 要:黎语属于汉藏语系中的壮侗语族(或称侗台语族)黎语支,黎语研究目前成果较少,且有衰减趋势,现状萎缩,不容忽视。黎语中的量词、代词等作为其重要组成部分,很有必要进行简释说明。  关键词:黎语;黎族;词汇研究  作者简介:南芷萌(1990.7-),女,汉族,海南师范大学文学院硕士在读,研究方向:汉语言文字学。  [中图分类号
摘 要:在建构“话语中国”的背景下,本文关注的焦点为文化话语权的建构及汉外翻译中的策略和实施环节,并结合实例提出了几点想法。  关键词:话语;汉外翻译;多元系统;策略;模因  作者简介:刘沁卉,山东青岛人,现为青岛大学外语学院德语系讲师、北京外国语大学德语系博士生,研究方向德语翻译学。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--03