天津地区公示语英译浅析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingdao2046
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着中国经济的不断发展和国际交流的日益增加,公示语,作为跨文化交际的一种应用文体,发挥着不可取代的作用同时也体现着中西化差异对翻译结果的影响。本文基于对天津部分公示语的调查,揭露了一些公式语的翻译错误,总结了几点翻译策略,以期促进公示语能更好的为社会服务。
  【关键词】公示语 文化差异 翻译
  一、引言
  随着1978年改革开放,2001年中国加入世贸组织、各种同盟国组织和论坛的建立,中国与世界的交流日益频繁,而对外的语言翻译更是引起了国家社会的广泛关注,作为城市面貌之一的公示语翻译也变得越来越重要。作者居于天津多年,目睹了天津的巨大变化,同时也注意到城市中有些公示语翻译带有明显的错误,有碍城市形象的建立。因此本文将以天津公示语为例,提出一些见解,希望对于改善并提高城市面貌做出自己的努力。
  二、公示语翻译存在的错误和分析
  1.词汇差异。词汇是语言的基本组成元素,语言是文化的支柱,而文化又渗透在语言之中,不论是同一民族还是不同民族之间的交流,始终需要通过这一部分来体现其含义。词汇差异有拼写问题和用词错误。简短却具有代表性公示语更是如此。例如天津有一座“卫昆桥”,坐落于河东区,其翻译为“Weikun Bridge”。此处应以overpass取代bridge,卫昆桥并非河面之上的建筑,而是立交桥。又如天津的南坪公园出口处,有一英文公示语为“export”,而不是exit,前者是贸易出口而后者是通道出口。诸如此类词汇错误是最应该也最容易避免的问题。
  2.句法差异。如果单纯追求词汇的对等,也会产生一些误会。如“小心路滑”会被翻译为“be careful of slip”或者“Slip Carefully”,这两个英文短语的含义为“小心地滑”。在令人疑惑的同时也会产生安全,应为“Caution Wet Floor”。又如天津有个著名的水上公园,入口标识为“Way in”而不是“Entrance”;公园的“游客止步”标识为“Anyone don`t enter except the department staff”而不是“Staff Only”。之所以这些 公示语会如此生硬,错误频频,只因译者将中文直接翻译为英文,并未考虑到中西方语言在句法也就是语法上本就存在着巨大的差异。从以上几个例子看出中英文的翻译并不是“一字对一词”。公示话翻译应向公众传达准确的含义,只有这样才能为所见之人答疑解惑。
  3.语用差异。当不同文化的两种语言进行交际时,语用差异就不可避免的产生了。这些差异会对交际产生信息错误等。公示语在反映不同的思想内涵的同时也带着其特有的文化背景。如禁止停车、严禁吸烟、闲人免进等展示所有权的标志。但是如果翻译不当则会外国友人的误会和不理解。如前文的三种公示语常被译为“Parking is Forbidden”、“Smoking is Forbidden”和“Strangers are Forbidden to Enter”,从词汇句法上讲这样是没错的,这样的译法会给人不礼貌的印象。如果译为“No Parking”、“No Smoking”和“Staff Only”则不会带有命令性质更为妥当。又如天津历史博物馆的存包处译为“cloak room”,而cloak是大衣外衣的意思,不如翻译为“Locker Service”更能准确的传达语义。
  可见,对外公示语是否能发挥其应有的作用取决于译者能否做到换位思考。正如黄友义的“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展到实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。
  三、公示语翻译问题的几点策略
  首先,“路、道、巷、弄”应直接翻译为汉语拼音,这样不仅可以避免错误的出现,也能提高外国人对此类公示语的识别度。将这类公示语分为普通名字和专有名词,前者译为对应的中文而后者译为汉语拼音即可。如“南京路”译为“NANJING Rd”,又如“环湖中路”译为“HuanHu Middle Rd”即可。其次是涉及到的公示语基本形式,如Please 动词或动词 Please句型、名词 Please句型、Please Do Not句型、No 名词句型以及No Doing句型。下面列举一些正确用法,“请在此排队”译为“Please Queue Here”、“请使用旋转门”译为“Use the Revolving Please”、“请走此路”译为“This Way Please”、“禁止钓鱼”译为“No FIshing”等。第三点是关于直译和意译。Peter Newmark说过直译是翻译的第一步,一个好的译者应避免直白的望文生义(2001,76)。结合布勒的三个功能划分,即表达功能、信息功能和呼唤功能,译者应依据公示语所要起到的作用到导向,反推英语译文所要表达的语言词汇和情感色彩。
  四、总结
  公示语作为一个国家、一个城市的文明标志其地位越发重要,是一个国家、一个城市面貌形象的象征。(何自然,1997)作为笔者基于天津公共场所所见公示语英译文出现的错误对公示语的部分现状进行了分析改正,希望可以提高相关人员的翻译质量和关注程度。
  参考文献:
  [1]Newmark,P.A Textbook of translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]陈淑莹.标志语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006(1):117-120.
  [3]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997.
其他文献
【摘要】英语这门学科具有一定的难度,尤其是对于小学生来说,英语是新接触的一门语言,跟汉语不一样,汉语是我们的母语,在日常生活中经常会用到,因此学生学习起来感到很容易。新课标对小学英语学习提出了新的要求,要求小学英语教学生活化,切实将小学英语教学与生活实际结合起来,达到学以致用的效果。本文从小学英语教学生活化的内涵出发,提出几种策略。  【关键词】小学英语 教学 生活化 内涵 策略  通俗地讲,小学
如何在英语课堂上做到激趣、增效,是英语教师关注的热点问题。英语课程不仅包括语言知识和技能,还应具备培养学生学习能力,提升文化意识,促进思维发展,养成健全人格等目标。因此,传统的侧重语言点讲解的英语课堂已不再满足新时期的需要,学生需要的是生动有趣,内容丰富多样的英语课堂。故事,正是一条能通往远方的英语学习之路。  故事富于动性,栩栩如生的角色形象和环环相扣的故事情节引人入胜,并且适合小学低、中、高各
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
科学幻想需要非凡的想象力,非凡的想象力又需要建立在丰富的科学知识储备的基础之上,而进行科幻绘画创作或为科幻作品配插图的画家不但需要具有丰富的科学知识,而且还需要具
期刊
【摘要】不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认“通顺”和“忠实”为最基本的标准,使得各位学生和工作人员可以看懂翻译作品。医学英语是具有其独特的特点,并且医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语。词汇特点及其翻译体现在一词多义、词根与衍生词和以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等等等。全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译
由于特殊的地理位置和历史背景,海南黎族丰富多彩的岁时节日体现出海南文化和民族文化的特质。黎族民族的传统节日相对来看特点比较突出、个性也较为鲜明。那么,黎族人民的传统节日应该怎么翻译呢?可以从以下几个传统黎族节日入手:  一、小年(Year-off)  正月十五是黎族小年,黎语称“因包”或“祝将”,相当于汉族的元宵节。The fifteenth day of the lunar New Year i
【摘要】内地藏族大学生在英语语法学习中受藏、汉两种语言的正、负迁移作用,经常出现典型的语法错误,涉及三种语言文化的相互转换。本文依据语言迁移理论和对比分析方法,针对内地藏族大学生英语语法教学提出了切实可行的有效策略。  【关键词】语言迁移 对比分析 语法教学 语言输入  一、内地藏族大学生英语语法学习现状分析  我国内地藏族大学生面临一种特殊的教育现象——三语教育,即涉及藏-汉-英三种语言文字及文
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】如何提升高中生的阅读能力一直是广大教育工作者关注的问题,提高阅读理解题目的答题正确率是学生在正式考试中得到高分的关键。在高中英语课堂中,教师对学生阅读能力的培养主要依据教材中的阅读材料,可利用的资源包括单词数量和短语组合有限,学生不能达到输入大量信息的目的。另外将学生禁锢在教材内容当中,学生只能被动地接收信息,不利于其学习积极性的增强及创新思维的发展。  【关键词】英语阅读 现状 策略  
【摘要】不管我们承认与否,在现在的生活中,英语已经起到了不可忽视的作用。尤其是经济全球化的今天,跨国贸易已经变得很普遍了。蓬勃的市场经济加剧了对专业英语人才的需求热度,也更是推动了大学商务英语的快速发展。培养出一批专业性高,符合市场需求的优秀英语人才是目前我们在英语教学改革中关注的重点。很多大学都在加强商务英语这一块的师资、教学等放慢的资金投入,但在教学模式上,我们仍需要进行进一步的改革和探讨。