论文部分内容阅读
<正> "文革"期间,我和后来为我的英、美抒情诗集作注的黄杲昶都在工厂做工,既同原先所学的理工科专业离得越来越远,也无需花功夫学什么技术,于是不约而同地把很多时间投在研习外文和阅读外语诗歌上,因为当时就只借到那么几本书.然而日子一久,我们之间有了一点分歧:我开始练习将外国诗译成汉语,他开始练习用英语写诗.本来倒也尽可以相安无事,各搞各的,偏偏我认为他"误入歧途",想把他转化为自己的同路人(恐怕是因为在当时的条件下为没有同道而感到孤独吧).我说,用外语写诗其实是想以自己之短去取悦人家之长,