译诗者与原诗作者的一次“对抗”

来源 :外国语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xdt1973
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> "文革"期间,我和后来为我的英、美抒情诗集作注的黄杲昶都在工厂做工,既同原先所学的理工科专业离得越来越远,也无需花功夫学什么技术,于是不约而同地把很多时间投在研习外文和阅读外语诗歌上,因为当时就只借到那么几本书.然而日子一久,我们之间有了一点分歧:我开始练习将外国诗译成汉语,他开始练习用英语写诗.本来倒也尽可以相安无事,各搞各的,偏偏我认为他"误入歧途",想把他转化为自己的同路人(恐怕是因为在当时的条件下为没有同道而感到孤独吧).我说,用外语写诗其实是想以自己之短去取悦人家之长,
其他文献
罗尔斯关于"正义"的论述激发起了学界持续经年的讨论.如何在思想谱系的梳理中理解罗尔斯所承继的思想传统,解析他与休谟、康德、伯林等思想家之间的异同,值得深入探讨.从反对"一元论"出发,罗尔斯在多元和稳定的视角下思考"正义"的实现,构建起了一个"秩序井然的社会模式".理解和推进罗尔斯"正义论"的一种更好方式,也许并不仅仅在于从规范性维度做出理论论证,还要针对这一理论的历史语境加以分析.考察现有类别的适用性,评估力量平衡的变化,引入社会转型这一实际的历史发展运动,并对社会运动的政治化进行社会
期刊
篇章,尤其是叙事和说明性篇章,是情景的组合。篇章表层情景组合模式是作者为特定的交际目的而有意设置的,翻译时如随意改变出发语原著的表层情景组合模式,势必改变或扭曲原作的意义和风格。本文试图运用情景组合理论,通过实例分析,建立评价译品结构与风格的客观标准。
周原冰,我国著名马克思主义伦理学家,上海68位"社科大师"之一.曾创办《今天》《准备》等进步刊物,担任苏皖边区政府行政干部学校秘书长等职.一手创立并组建华东师范大学哲学系伦理学硕士学位点和伦理学教研室,推动成立上海市伦理学会,并与李奇、周辅成、罗国杰等先生共同促成中国伦理学会成立.曾任中共上海市委副秘书长,中共上海市委宣传部副部长,中国伦理学会副会长、名誉会长,上海市伦理学会会长、名誉会长,华东师范大学副校长、教授,《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》复刊后首任主编(1978-1988).
期刊
期刊
期刊