从解构主义翻译视角对《天净沙

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun3kai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 解构主义翻译强调文化的差异,提倡展示目的语和源语的差别,鼓励译者走出原作者的原宥并充分发挥其创造性和能动性。本文主要从解构主义翻译视角解读《天净沙·秋思》的几种英译,以此来讨论中诗英译的标准和策略及文化意境的传递。
  关键词: 解构主义翻译《天净沙·秋思》英译
  
  一、解构主义翻译
  
  解构主义(deconstruction)是起于20世纪60年代中期的一股后现代主义思潮。它以颠覆为主要特征,系统消解了结构主义关于结构和意义等重要概念。它的主要代表人物是德里达、福柯、罗兰·巴特等。从翻译角度来说,解构主义翻译通过否认文本中任何中心意义的存在,从而把文本的解释权交给了译者,并认为原文取决于译文。译者是创造的主体。一切文本都具有互文性,原文与译文的关系是平等互补的关系。解构主义理论翻译涉及两种语言、两种文化,语言与文化的差异凸显了对原文本的改写过程。因此,对原文的每一次阅读和翻译都意味着对原文的重构,翻译的目的就是要保护和再现这些差异。当然翻译还涉及其它诸多因素的影响。除了译者的语言能力和知识装备外,还涉及文化语境等的影响。总而言之,解构主义翻译为翻译研究开辟了崭新的研究视域,也给解读译本提供了合理的理论支撑框架。
  
  二、从解构主义翻译视角解读《天净沙·秋思》三种英译
  
  《天净沙·秋思》是由我国元代的散曲作家马致远所作。它是元代散曲中的极品。天净沙是曲牌名。秋思是散曲的题目。主要内容为:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”译为现代白话文就是枯藤缠绕的老树上栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥旁潺潺的流水映出几户人家,荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风走来一匹孤独的瘦马。夕阳早已落下,漂泊未归的游子还在天涯。
  这首小令仅五句28字,语言极为凝练却内涵丰富,寥寥数笔就勾画出一幅悲绪四溢的“游子思归图”,淋漓尽致地传达出漂泊羁旅的游子心。这幅图画由两部分构成:第一部分是暮色苍茫的秋野图景,由精心选取的几组能代表萧秋的景象组成;第二部分抒写内心深处无尽伤痛而独行寒秋的天涯游子心情。第一幅画共18个字九个名词,无一虚词,却自然流畅而涵蕴丰富,作者以其娴熟的艺术技巧,让九种不同的景物沐于夕阳的清辉之下,在我们面前依次呈现,一下子就把我们带入深秋时节:几根枯藤缠绕着几颗凋零了黄叶的秃树,在秋风萧萧中瑟瑟地颤抖,天空中点点寒鸦,声声哀鸣,写出了一片萧飒悲凉的秋景,造成一种凄清衰颓的氛围,烘托出作者内心的悲戚。昏鸦尚能有老树可归,而游子却漂泊无着,有家难归。接着眼前呈现出一座小桥,潺潺的流水,还有依稀袅起炊烟的农家小院。这种幽静而甜蜜、安逸而闲致的田园小景令浪迹天涯的游子想起自己家乡的小桥、流水和亲人。诗人以乐景写哀情,令人倍感凄凉,烘托出沦落他乡的游子那内心彷徨无助的客子之悲。第二幅画面里,在萧瑟的秋风中,在寂寞的古道上,饱尝乡愁的游子却骑着一匹延滞归期的瘦马,在沉沉的暮色中向着远方踽踽而行。此时,夕阳正西沉,撒下凄冷的斜晖,鸟都回巢了,人们都团聚了,而游子却仍是“断肠人在天涯”,面对如此萧瑟凄凉的景象,漂泊他乡的游子禁不住悲从中来,柔肠寸断。一支极为简短的小曲,表达了难以尽述的内蕴,形象地描绘出天涯游子凄楚、悲怆的内心世界,给人以震撼人心的艺术感受。让人读之而倍感其苦,咏之而更感其心。
  马致远的《天净沙·秋思》有多个译本。由于原作者在诗中不拘于语法,仅有名词建构意象,给读者留下了很大的想象空间,因此不同的译者有不同的理解,也产生了不同的英译本。我们分别选取Schlepp、翁显良和丁祖馨的三个英译本来解读和讨论。《天净沙·秋思》的特点是1.简约与深细相依。2.静景与动景相映。3.景色与情思相融。而且原作的词汇具有丰富的文化内涵,因此,译者也应将原作的意思传达清楚,而且应把内涵意义和风格传给目的语读者,使其具有与原作读者相近的感受。
  Version 1:(By Schlepp)
  Tune to “Sand and Sky”——Autumn Thoughts
  Dry vine,old tree,crows at dusk.
  Low bridge,stream running,cottages.
  Ancient road,west wind,lean nag.
  The sun westering
  And one with broken heart at the sky’s edge.
  原曲只出现了9个名词词组,在Schlepp翻译的译文中原曲的9个名词词组分别被译成9个英语名词词组,根据汉语诗歌原文的语法特征及现代英语诗歌的可接受性,译诗采取的名词意象并置法使原诗的意象以相应对等的形式译出。具有现代意识的孤立名词词组或意象并置的现象比传统诗歌显然更突出。意象叠加(image hosition)是由20世纪初英美意象派最早提出的。美国意象派代表诗人庞德在研究中国诗歌时发现,一个意象与另一个意象并置叠合,会产生微妙的效果。因为它凸显意象,借助词语缺席,能引起读者审美注意并产生联想,完成审美认知。“Dry vine,old tree,crows at dusk.Low bridge,stream running,cottages.”使读者在头脑中也构建了一幅与汉语诗相类似的画面。译诗很好地做到了意美并保留了原诗简洁的特色。不过从词汇选择来看,“low bridge”中的low含有small的意思,但是low主要是相对于high,语义上来说似乎不太贴切合适。原曲声调和谐优美、语言清新豪爽,善于捕捉形象来熔铸诗的意境,提高了曲的格调。在韵律方面,“Low bridge,stream running,cottages”中bridge与cottages压元音韵。“ancient road,west wind,lean nag.”中road与wind押韵。再现了原文的音美。
  Version 2:Autumn (By Weng Xianliang)
  Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vines——the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.
  由翁显良先生翻译的译文二采用了散文释义的方法。译文主要传达了原诗意境,而舍弃了原诗的韵律和形式,做到了神似。tiny:very small indeed,指的是很小的、丁点儿的意思,因此该词的含义更为宽泛,用其来对“小”桥中的“小”,可以引起读者的无限制的联想。“流水”译为“a sparkling stream”具有形美特征。译诗虽放弃了诗歌体形式,却很好地传达了原诗的意境。诗若无思想感情则无灵魂;诗若无载体,则无依托,也无法表达情意。所以诗必须有情有景,情景结合才能成意境。意境不仅有图画美,还能创造出联想,激起情思,令人玩味无穷的艺术氛围。不过在译诗中,“Crows hovering over rugged trees wreathed.with rotten vine.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.”都将原诗中的并列关系改为修饰与被修饰的关系。而且“But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.”原文中瘦马跟断肠人之间的关系没有点清,但是译文却将其明确化。重组了句子,消解了原文的句间本意。还有“hovering”,“wreathed”,“go”,“moaning”,“trudging”等词的增加使原诗中所刻画的第一幅图景由静态变为动态。原文主要是由事物构成的,译文主要由小句体现意义译文所表达的意义与原文相去甚远。“Yonder”一词也不符合原文的语言风格。
  Version 3:
  Tune:Tian Jing Sha (By Ding Zuxin)
  Withered vines hanging on old branches,
  Returning crows croaking at dusk.
  A few house hidden past a narrow bridge.
  And below the bridge quiet creek running,
  Down a worn path,in the west wind.
  A lean horse comes plodding.
  The sun dips down in the west,
  And the lovesick traveler is still at the end of the world.
  丁祖馨的译文三介于前以上两个译文之间。保留了诗的形式和韵味,但与原诗相比也增加了很多词。而“narrow”也主要是相对于“wide/broad”,因此这两个词的固定语义容易限制其他联想。“Withered vines hanging on old branches,/Returning crows croaking at dusk.”将原诗并列结构改为修饰与被修饰结构。把“小桥流水人家”和“古道西风瘦马”的句内平行与并列也都变通为修饰与被修饰的关系。新增词“hanging”,“Returning”,“hidden”和“comes plodding”破坏了原诗的静态美。汉语是富有音乐性的语言,讲求声音之美是汉语修辞的传统。在英汉翻译中,译文要做到音节匀称平整,声调铿锵和谐,才能够再现原文的审美价值。而在翻译古代诗、词、曲的时候,音美显得尤其重要。马致远一曲小令,短短28字,意蕴深远,结构精巧,平仄起伏,顿挫有致,音韵铿锵,直贯灵心。“天净沙”是曲调,如宋词中的词牌,它规定了这种类型曲的韵律,在本曲中的韵为“a”,五句同一韵,朗朗上口。在押韵方面,old与crows压元音韵,end与world压辅音韵,crows和croaking压头韵,使译文朗朗上口,符合原曲的音乐性风格。
  中国文字是以形为主的表意文字,没有时态、语态、词性和数的字形变化,而且中国诗歌也不必像英诗一样,一定有主语、谓语、代词和介词等,从而造成了时空关系不明确,意象模糊。《天净沙·秋思》前三行用了九个名词,没有数量词限制,也没有动词、介词作连接。至于该景发生在何时何地,有几只昏鸦,是什么枯树,人家位于何方,等等,只能靠读者自己去想象了。字面上的增减,在翻译过程中,尤其在译诗过程中是不可避免的。要理解原诗的语际关系,避免句内和句间的重组。尊重原诗所营造出来的画面,选择动词名词,区别事物性和情形性,根据具体情况选择名字词组和小句,根据原诗的语言风格选择词语。如原诗的语言风格是口语性质,以语言朴素新鲜为特点。诗歌中的美学意象有其特定的美学意蕴,译者重构译本时必须考虑到原文本的语言文化特征、创作环境和作者的审美取向等因素。但原文的美学意象和译文中的美学意象存在着延宕和差异,译者为了凸现译文中的美学意象,往往要曲解、甚至牺牲原文的美学意象,在译文本中“撒播”全新的美学意象,结果往往造成译本中误读和误译的滥觞。中国古诗富含意象,情景交融、物我合一,其间并无逻辑推理的关联词语。目前西方解构主义的多元、多向度的翻译研究大潮,把译者从无条件的绝对忠诚的情结中解放出来,使我们看到,译者可以根据不同的翻译目的、不同的读者需求、不同的译入语文化语境等文本外的制约因素,来考虑采取什么样的翻译策略。译者的责任是本着对艺术、对读者负责的态度,把他所理解的原作以他认为最适当的方式艺术地再创造出来,达到最佳的翻译效果。比如“枯藤”被分别理解为dry vine,rotten vine和withered vines。“藤”是一个相对比较具体、明确的概念,三位译者从他们的百科信息和词汇信息中找到英语对应词就都是vine。而“枯”字这个模糊词在此却不是那么确定,形成意义的“未定点”:什么样的vine才可谓“枯”呢?于是三位译者根据各自不同的生活经验,作出相应的语境假设,即认知语境,结合上下文的信息,分别用dry,rotten,withered予以确定和具体化。
  
  三、结语
  
  面对同一首诗,三位译者却使用了不同甚至相差甚远的表达形式。译文一突破英诗形合的常规,模仿了中国意象诗。译文二放弃了形式,采用了散文释义诗歌。译文三则结合了中西诗歌的特点,既保留了原诗的意象,又遵循了英诗表达方式。我们不能以简单的好或坏、对或错去评判以上三个译本,因为任何译作都是在一定的社会、历史、文化背景下,译者对他所面向的译语读者的文化心态、接受习惯、阅读情趣、文学水平等进行假设后创作出来的,都有其适用性和针对性。译文一中,Schlepp显然想借鉴中国意象诗的手法,通过意象并置、功能词省略来表达诗人的情感。虽然该手法的借用使译文缺乏节秦感,又不押韵,但可以给西方读者一种新鲜感和异国情调,使中国意象诗体得以传播。译文二中翁显良的散文体译文形式上没有明显的韵律和节奏,失去了原诗外在的美,但是它摆脱了诗歌格律的束缚,用更直接、更具体的语言,使译文读者更好地理解原作的精神,体会该诗的意境。译文三中,丁祖馨以简练、优美的语言,用符合英诗的表达方式翻译,基本上保留了原诗的意美、形美和音美,让译文读者更好地了解和学习中国古诗的格律和节奏。因目标读者的不同,同一文本的不同译文没有简单的好或坏之别,只有适合与不适合之分。就《天净沙·秋思》的翻译而言,译者得考虑到源语读者生活在两个不同的文化形态中,生存环境、教育文化背景等方面的经历存在很大差别,形成的认知环境不同,即使对同一信息,也会产生不同的认知方式。在译语读者的认知图式上可能会形成空白,无法产生语境效果。这时译者就须在译文中将省去的原文语表信息进行适量的补给。以上三例译文在此方面都或多或少地做了些填充,以迎合目标读者的认知语境。解构主义翻译理论为作品翻译的多样性提供了依据和理论空间,也鼓励我们采用不同的翻译策略去翻译作品,让我们重视差异,从不同角度去解读欣赏译作,扩大了我们的视野。
  
  参考文献:
  [1]黄海军,马可云.解构主义翻译:影响与局限[J].外语教学,2008,1(1):88-92.
  [2]王琦.从读者反应角度分析中诗英译翻译——以《天净沙·秋思》为例[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2000,5(3):152-154.
  [3]杨晓荣著翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.1.
  [4]周漩.解构主义对文化意象翻译的启示[J].黑龙江科技信息,2008.36:206.
其他文献
摘 要: 钢琴练习中的视奏是视谱和弹奏同时进行的一种钢琴技能。所谓背奏就是背谱弹奏,背谱弹奏才能让演奏者全身心投入到音乐中。视奏能力强则看谱速度快,可以浏览大量的钢琴作品,有利于学生扩大知识面;背奏能力强则使演奏更加完美,有效提高钢琴演奏的水平。强大的视奏能力与背奏能力相互结合、相互联系,是提高钢琴演奏的量与质的必要途径。有效地将视奏与背奏相结合有三种方法:先视奏后背奏的循序渐进法;视奏与背
摘 要: 对于本科非英语专业的学生来说,学外语最难的就是词汇的积累与扩充,这会直接影响到他们在课堂活动中的表现和英语学习的积极性,因此大学生英语词汇量短缺的问题急待解决,在大学英语教学中 ,词汇教学应置于十分重要的地位。本文通过将词汇学习的三维框架——直接词汇教学、附带学习和独立策略发展有机地结合起来,旨在为大学英语词汇教学构建一个有意义的模式。  关键词: 三维框架 大学英语 词汇教学模式   
摘 要: 为了抓住新课程改革的契机,促进信息技术与其他学科的整合,本文通过阐述信息技术对传统教育的教学冲击,引出课程整合实施的必要性,并进一步探讨课程整合的基本思想、目标、有效途径和教学实践。  关键词: 信息技术 课程整合 传统教育    随着信息技术的发展,人类的交往已经跨越了时空的界限,步入了信息化的社会,信息能力和创新能力已经成为21世纪新型人才所必备的基本素养。原有的以
摘 要: 应届的毕业生即将走入职场,开始人生的拼搏。现代社会竞争日渐激烈,自身的素质很重要,但是服装的穿着适合,对于初入职场的女性也是很重要的。本文从女性职场着装的重要性入手,探讨现代女大学生职场着装的问题,希望能够给即将踏入职场的学生提供正确的指导。  关键词: 现代女大学生 职场女性 着装    一、职场女性着装的重要性  形象传递着一定的信息,职场女性的形象传递着其内在的信息及公司的形象。在
《语文课程标准》明确规定:“积极倡导自主、合作、探究的学习方式。”现代教育把学会学习、学会做事、学会合作、学会生存誉为“四大支柱”。在科技高度发达、专业分化的今天,学会合作已经成为现代人生存的基本素质,也是现代教育的基本目标之一。因此,在教学过程中,必须加强学生之间的相互交流,改变单一的师生交流方式,将“教师的学习指导—学生的自主学习—小组交流合作学习”三个要素进行动态化优化组合,使师生之间、学生
摘 要: 新课程标准提出英语课程要面向全体学生,注重素质教育,关注每个学生的情感,激发他们学习英语的兴趣。积极的情感能激发学生学习英语的热情,提高学习英语的兴趣,在英语课堂教学中起着非常重要的作用。本文就重视情感元素的必要性和如何利用情感元素优化英语的课堂效果等问题进行了探讨。  关键词: 英语教学 情感元素 必要性 作用    一、在英语教学中,重视情感元素的必要性  1
摘 要: 由于汉语和英语的语言差异,翻译对很多中学生来说是难事,《商务英语函电》学科的“完成句子”一题对中职外贸专业学生来说就更头疼了,学生普遍失分较多。针对这一问题,作者采取了一些方法对学生进行训练,收到了良好效果。作者就这一题型的主要形式——短语和句子,总结了在训练学生做题方面采取的方法,并命名为“吃苹果”翻译法。  关键词: 《商务英语函电》 完成句子 “吃苹果”翻译法  
新课程倡导的快乐学习,旨在摒弃传统教学中灌输知识、束缚思维的教学,让学生在宽松怡悦的氛围中,展开思维的翅膀,遨游知识的海洋,去快乐地获取知识,培养能力。为此,教师在课堂教学中要创设情境,让学生学得快乐、学得自在、学得有趣,这就凸显出新课程环境下教学的艺术性。语文教学到底如何突显“快乐性”,使学生好学、乐学、勤学呢?我做了以下三方面的尝试。  一、从思维中获得快乐  思考是艰苦的过程,更是一个享受的
摘 要: 在语文阅读教学中,教师应该从文本出发,积极发挥引导作用,紧握课堂主线,因材施教,实时引导,在平等自由的阅读教学中让学生学会阅读、学会欣赏。  关键词: 语文阅读教学 引导 教学方法    让学生学会阅读、学会欣赏是语文阅读教学的主要任务之一。要让学生真正地进入文本,读懂文本,感受美的熏陶,享受文学甘霖的滋润,教师在阅读教学中的引导作用尤为重要。下面就谈谈我在阅读教学中引导学生学会阅读、学
摘 要: 背诵输入在二语口语习得过程中起着非常重要的作用,能够强化语言输入,减少二语口语习得中情感负焦虑,有利于监控二语口语交际负迁移,等等。本文主要探讨背诵输入在第二语言口语习得中的重要作用。  关键词: 英语口语教学 背诵输入 二语口语习得    一、引言  口语一直是英语教学中有待加强的环节,也是很难提高的环节。在口语教学中问题突出表现为词汇贫乏、措辞不当及中国式英语,这些