春花烂漫,此景只应天上有

来源 :阅读与作文(英语初中版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:atmywb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   三月,北半球春色初现。你能感觉到太阳温暖的指尖轻拂着你的脸颊。树上冒出了嫩绿的新芽,浅褐色的球根破土而出,盛开的花朵争妍斗丽。
   春天通常是植物园最美的时节,这里不仅呈现出一派百花盛放的美景,还能体现民族品味与文化愿景。植物园正是与本地人一同放松休闲的好地方,他们有的在这里享受野餐,有的在给婚纱照摆造型,还有的在尽情嗅闻着新一季的芬芳。
   这个春天,一起到植物园踏青吧!
   Keukenhof, Lisse, Netherlands
   库肯霍夫公园(荷兰利瑟镇)
   Although tulips are native to central Asia and were first grown in Persia and the Ottoman Empire, no country has cared more about tulip blooms than the Netherlands.
   This simply named “kitchen garden” is a showcase for national growers[生长物], who provide seven million bulbs to create the world’s largest floral[花的] display. Purple crocus and hyacinths emerge[显现] first, narcissi and daffodils add a trumpet[小号] fanfare[喇叭声], then a symphony[交响曲] of tulips explodes in full bloom.
   尽管郁金香原产自中亚,最早培育这种花卉的是波斯和奥斯曼帝国,但没有哪个国家比荷兰更重视郁金香。
   这个被简单命名为“厨房花园”的地方长年展出荷兰国花,以七百万株球根植物打造出全世界最大型的花卉展。紫色的番红花与风信子最早开放,水仙花和黄水仙也纷纷亮出了“小喇叭”,郁金香接着奏起了盛开绽放的交响曲。
   Royal Botanic Gardens, London, UK
   皇家植物园(英国伦敦)
   “Kew Gardens” has been at the forefront[最前线] of botanical research since 1759, with the planet’s largest collection of living plants, plus a vast library of botanical drawings and books.
   The huge gardens have wandering[蜿蜒的] walkways that lead past a pretty palette[調色板] of spring blooms, from crocus and daffodils along the Princess Walk to hyacinths and narcissi on the parterres[花坛] of the Palm House. Woodlands are sprinkled[使散布] with bluebells and snowdrops, and the Rhododendron Walk is lined with pink blossoms.
   At any time of year, the gardens’ 19th-century greenhouses explode with exotic[外国的] blooms and collections of palm trees and ferns. Don’t miss the charming Marianne North Gallery, which features[以……为特色] 832 paintings of exotic flora[植物群] by a well-travelled Victorian.
   “邱园”自1759年起便站在了植物学研究的前沿,园内拥有全世界最多的植物活体,还有一个收集了各种植物图鉴及书籍的大型图书馆。
   这个大型园林区内设有多条蜿蜒曲折的散步走道,一路上会经过各种色彩绚烂的娇媚春花——公主大道的两旁是番红花与黄水仙,棕榈室的花圃里则盛开着风信子和水仙花。风铃草和雪花莲在林地里点点绽放,杜鹃花道边上开满了粉色的花儿。
   一年中无论什么时节,园内的19世纪温室都会展出各种异域花卉、棕榈树以及蕨类植物。千万别错过魅力十足的玛丽安娜·诺斯画廊,馆内陈列了这位周游列国的维多利亚女性所绘制的832幅异国植物画。
   Botanischer Garten, Berlin, Germany
   柏林植物园(德国柏林)
   Botanischer Garten is one of the world’s most famous botanic gardens. It started more than 300 years ago as a royal herb[草本植物] garden and is now owned by the Free University of Berlin.
   Sixteen glasshouses house a variety of exotic species[种类] such as orchids, carnivorous plants, cacti and water lilies.    The Great Pavilion[大帐篷,亭], one of the world’s largest glasshouses and a soaring[高耸的] example of 19th-century steel-and-glass architecture[建筑], features a collection of towering[高耸的] bamboos.
   Inside the Botanical Museum—the only museum in Europe purely devoted to botany—you can also study plants associated with[与……相联系] ancient Egyptian tombs.
   柏林植物园是世界上最著名的植物园之一。其历史始于三百多年前的皇家香草园,如今为柏林自由大学所有。
   园内的16个温室收藏了大批异国植物品种,如各种兰花、肉食植物、仙人掌以及睡莲等。
   “大棚”是全世界最大的温室之一,其高耸造型也是19世纪玻璃幕墙建筑风格的代表,室内还展出了多个品种的高挑竹子。
   这里的植物博物馆是欧洲唯一纯粹为植物学而设的博物馆。你可以在这个博物馆里研究与古埃及陵墓有关的各种植物。
   Butchart Gardens, British Columbia, Canada
   布查德花园(加拿大不列颠哥伦比亚省)
   Butchart Gardens, 20 kilometres from Victoria on Vancouver Island, is a commercial[商业的] show garden rather than botanic garden, but don’t let that put you off—you could hardly find a better place for spring displays.
   The gardens were opened in 1904 on the site of an old limestone[石灰石] quarry[采石场] by the wife of a cement[水泥] company owner, and the sunken garden is still the highlight—you can look down from viewpoints onto a sea of colour from tulips and daffodils.
   Rose and Italianate[意大利风格的] gardens have since been added; unusual Himalayan blue poppies nod in springtime in the Japanese Garden, though, more interestingly, the maples put on a fiery[火红的] display in autumn.
   Beyond, a duck pond is surrounded by spring bulbs. The gardens cover 20 hectares, with 700 varieties of plants and around million flowers.
   The colorful show is amazing, and gardeners will be inspired by the perfection of Butchart. Not a leaf seems out of place, lawns are cut to carpet-like perfection, and every bloom is flawless[无瑕疵的].
   坐落在温哥华岛的布查德花园距离维多利亚市仅20公里,与其说它是一个植物园,不如说是一个商业化的展览花园。不过,你大可不必因此失望——你很难找到一个比这里更美妙的赏春去处呢。
   这片园区是一位水泥公司老板夫人在一个石灰岩采石场的旧址上兴建的,于1904年开门迎客;而下沉花园到现在仍然是该园的必游经典,你可以从瞭望台上往下眺望那一片由郁金香与黄水仙组成的色彩的海洋。
   园内后来加建了玫瑰园和意大利园。在日式庭园里,极为罕见的喜马拉雅蓝罂粟在春光中微微颔首——不过,秋天里火红一片的枫树显得更有意趣。
   遠处的野鸭池周边都是春意盎然的球根花。这个花园占地20公顷,园内有700种植物以及近百万的花株。
   色彩缤纷的展出固然美得惊人,园艺师们还可以从布查德花园的完美表现中得到一些灵感。仿佛没有一片叶子会不得其所,草坪修剪得像毯子一般完美,每一朵花都是白璧无瑕。
   Brooklyn Botanic Garden, New York, USA
   布鲁克林植物园(美国纽约)
   New York Botanical Garden may seem the more obvious choice, but head to Brooklyn for America’s most-visited botanic gardens.
   It’s a springtime treat[乐事], starting early at Magnolia Plaza—lovely white flowers of star magnolia in March, followed by ivory and pink beauties in April.    Bluebells erupt[爆发] in the woods, and the Cherry Esplanade[散步路] grows with its row of double-flowering[重瓣花] cherry trees. By the end of April, the Lilac Collection fills the air with perfumed scents in violet[紫罗兰色] and magenta[洋红色].
   The Japanese Hill-and-Pond Garden is at its finest in mid-April, and the centrepiece of a two-day cherry-blossom festival. Dotted with stone lanterns and graced[使更优美] with a viewing pavilion, it blushes with cherry trees and azaleas. Turtles swim in the ponds.
   Be sure to visit the C.V. Starr Bonsai Museum, which houses one of the world’s oldest and largest bonsai[盆景] collections, planted in ceramic[陶器的] pots and displayed at eye level.
   纽约植物园似乎是显而易见的选择,但你若前往布鲁克林的话,那里才是全美人气最高的植物园。
   在这个春之盛宴里,春天早早地降临在木兰广场——星木兰在三月里开出了可爱的白花儿,到了四月就会换成象牙色与粉红色的美景。
   树林里冒出了无数风铃草,樱花步道两旁的树上开满了重瓣樱花。到了四月末,丁香花展让整个空气都弥漫着姹紫嫣红的馥郁芬芳。
   四月中旬正是日本山水园最美的时节,这里还是为期两天的樱花节主会场。园内装点着石塑灯笼,观景亭更添风韵,樱花与杜鹃花交织出朵朵红云。池塘里还有乌龟在游泳呢。
   你可一定要去斯塔尔盆栽博物馆看看,这里拥有全世界历史最悠久、最大型的盆栽收藏之一,这些种在陶瓷花盆里的展品被摆在与人眼平视的位置以供观赏。
   Jardim Botanico, Rio de Janeiro, Brazil
   里约热内卢植物园(巴西里约热内卢)
   Some of the world’s best botanic gardens lie in the tropics and lack regular spring-times. If you like your seasons hot and humid[湿润的], however, this botanic garden is the one for you.
   Located north of Ipanema and Leblon, the Jardim Botanico was founded in 1808 by Brazil’s prince regent[摄政王].
   While you won’t find the spring flowers of the northern hemisphere[北半球], there’s plenty to enjoy—the alley[小径] of royal palms, wonderful ponds afloat with water lilies of Alice in Wonderland sizes, and hundreds of species of orchids and bromeliads. Locals often come here on weekends to walk around, eat and celebrate[庆祝] kids’ birthdays. Weekdays are quiet and relaxing.
   The garden adjoins[毗连] a national park and has plenty of birdlife, which more than makes up for the lack of flowery[多花的] colour. You might find toucans[巨嘴鳥], seven-coloured tanagers[唐纳雀] and yelloweared woodpeckers[啄木鸟].
   世界上最好的一些植物园由于地处热带,所以并没有常规意义上的春季。不过,假如你不讨厌炎热潮湿的季节,这个植物园就是你的不二之选。
   里约热内卢植物园位于依帕内玛海滩和莱布隆海滩以北,由当时的巴西摄政王在1808年建成。
   尽管在这里找不到北半球的春季花卉,园内依然有很多游玩亮点——王棕树整齐列队,美丽的池塘上漂浮着“爱丽丝梦游仙境”般巨大的睡莲,还有几百种兰花及凤梨科植物。本地人经常在周末来这里散步闲逛,又或是为孩子庆生大吃一顿。平日的植物园则静谧怡人,轻松惬意。
   植物园旁边就是国家公园,里面有相当多的鸟类资源——其翎羽的鲜艳多彩完全可以弥补花卉颜色不足的遗憾。你也许还会看到巨嘴鸟、七彩绚烂的唐纳雀,以及黄耳啄木鸟呢。
其他文献
The librarian went over to a small, noisy boy. “Please be quiet!” she warned. “The people around you can’t read!”  “They can’t?” The boy asked curiously. “Then what are they doing here?”  图书管理员走到一个喧闹的
2020年初,新型冠状病毒让我们隔离在家,时至今日,新冠还是我们预防的重点,给我们的生活也带来了很多的改变。小编为同学们整理了新型冠状病毒相关的英语知识点,希望对同学们有所帮助,仅供参考。   【知识点】   冠状病毒(coronavirus)是一类主要引起呼吸道、肠道疾病(respiratory and intestinal diseases)的病原体。这类病毒颗粒的表面有许多规则排列的突起
又一年高考结束,又一年分数线公布,又是几家欢喜几家愁。  想起我的高三,每天桌角上都摞着厚得足以砸死人的练习题,一周上6天课,每天睡眠不足6小时。但令人欣慰的是,与这些辛苦相伴的,是整个班级的人为了同一个简单而明确的目标一起努力、相互温暖。  那些日子,我们学到疯狂,也幸福至深。  那一年,我最喜欢的诗句是海子《历史》中的一句:“青铜浸透了泪水。”我一直认为这写的就是我们高三时的心境,每个人都坚强
内容提要   国民政府公务员考绩制度对薪俸的影响主要表现在决定公务员次年的加薪、晋级或者减俸、降级及免职。国民政府时期有限的人员之考绩使考绩制度的宗旨可望而不可企及;同时在这有限的考绩中,加薪、晋级人员太多,减俸、降级及免职人员太少,以及“官本位”、“关系效应”和“趋中效应”的充斥使考绩流于形式。考绩制度的虚化,直接加重了国民政府的财政负担,加剧了国民政府吏治的污浊,也加速了其灭亡。  关键词
农村人把日子好,说成“芝麻开花节节高”,然而,这种高之内涵,是让生活中若干细节,变得愈来愈简单。   如今,我们做饭时,把煤气灶开关旋钮,转动一个角度,灶眼上火苗,就冒出来了。然后把锅放到上面,加上水,用不几分钟,水就开了。   可在我小的时候,烧水做饭却是天大的事。仅就烧柴获取而言,繁杂艰辛,需经若干环节。秋天,是获取天然燃料最为集中季节,农作物成熟,果实收获后,秸秆被砍下,成排晾晒
近年来,人们对文学批评与兵法思想之间的关系进行了宏观上的探讨。在这一过程中,现有研究多集中于探讨兵法与理论两者之间在词汇上的关系,特别是对“气”“势”“奇正”等范畴进行了考察。①在上述基础上,将对兵法的关注转移到兵器,及其渗透于理论的方式,尚需要进一步探索。这是因为在中国文学批评中,人们通过类比和隐喻,将使用兵器的经验渗透于文学创作之中,对文学的写作规律进行了描述,形成了独特的批评方式。  按照与
关键词:蜗牛;教学相长;真实案例  中图分类号:G623.6 文献标识码:B文章编号:1009-010X(2007)09-0063-02    那是去年九月的第一节自然课,上课时同学们带来了许多材料,有蚯蚓、湿土、干土,纸盒等,其中李朋威同学带来了很多只蜗牛。本课的一个重要内容是实验验证蚯蚓适宜生活的环境,实验时许多同学用蚯蚓做实验,取得了很好的效果。李朋威用蜗牛代替蚯蚓实验,同样取得了较好的效果
Customer: Waiter, just look at the chicken you served. It’s nothing but skin and bones!  Waiter: What else do you want, sir? Would you also like the feathers?  顧客:服务员,看看你端上来的鸡肉。除了皮和骨头,什么也没有!  服务员:先生,你
The effect of drinking on our national story begins with the Pilgrims[清教徒], who landed illegally[非法地] on Cape Cod. They had to land; they were running out of beer.  “We could not now take time for fur
內容提要 中世纪以来,人文主义与科学主义的发展历程此消彼长,近年来随着科学主义的强势推进,客观上对人文主义构成某种程度的挤压。而随着人工智能在多项复杂任务上取得让人惊叹的成绩,一种极端的科学主义——强计算主义获得了越来越多人的认可,人文主义的价值遭受到本质上的怀疑。本文首先通过分析物理世界中普遍存在的断裂现象反驳了强计算主义。在厘清人文主义的核心价值之一“善”的来源的基础上,我们认为即使在强人工智