论文部分内容阅读
【摘要】《功夫熊猫》是一部美国动画功夫电影,影片中运用动物形象讲述了一段江湖武侠励志故事,影片有着浓厚的中国情结。在影片中也出现了一系列英语俚语,在翻译过程中需要提高重视。
【关键词】《功夫熊猫》;英语俚语;翻译策略
【作者简介】周丹,上海对外经贸大学。
一、引言
《功夫熊猫》曾经在中国热映,并且取得了不俗的票房成绩。无论怎样的年龄段都可观看该影片,老少咸宜,对中国几千年来的中国文化赋予了强烈的幽默感。影片中动物夸张人性化的动作、语言、表情以及对中国武侠套路的沿袭都是吸引中国观众的因素。
二、英语俚语在影片中的翻译策略
英语俚语和意识形态同社会文化有着密切的关联,同时也是所属语言发展趋势的反映。电影欣赏在人们的生活中所占的娱乐比例越来越大,我国电影对外国电影的引入中电影字幕的翻译也成为电影艺术的重要组成部分,电影字幕的翻译也被人们所重视,英语俚语在口语中所占的比例在20%左右,俚语的重要性在不断的凸显。为了保证源语言俚语的特点,译者在翻译中更多的选择了归化处理的策略,改策略中最主要的方法是替换法和改译法。美国动画大片《功夫熊猫》在中国取得了较高票房的主要原因就是该片很好的融合了东西方的文化元素。在《功夫熊猫》大字幕翻译中采用了较多的归化策略,将译语文化作为语言的主要依据,最大程度满足了中国观众的视听需求。
俚语是百姓在生活中经常使用的非正式语言,其具有十分浓厚的地方色彩,并且带有浓厚的地域性和生活性。俚语所指的语言范围比较广,它包含了民间一些粗俗的不雅的语言,也有一些俏皮话、小笑话或是脏话等。俚语是英语中比较常用的语言,它的产生和地域性的文化种族之间有着密不可分的联系。主要来源是亚文化中的航华、黑化和粗俗隐晦等词语,后来在人们在日常的交际和通俗作品中被广泛的使用。使用英语俚语进行表达语言会显得比较时髦、有特色、幽默诙谐和生动形象。电影字幕的翻译和笔译或是口译不同,它需要经历从笔译到口译的转换,字幕在电影在时间和空间的限制下往往只是短时间的显现,这就要求译者使用较为简洁明了的语言来表达最完整的意思。本文对《功夫熊猫》电影进行赏析,在赏析并在最后对电影中的俚语翻译策略进行论述和分析。
例如在影片中“I’m such a big fan……”官方的翻译译文是:我是你们的头号粉丝;字幕组的译文是:我太崇拜你们了;“fan”这个词在流行文化的影响下成为了英语口语中出现频率较高的词汇,在汉语文化中这个词从“歌迷、影迷”之间发展成为“粉丝”这个网络流行语,这个词汇在译文中出现会更具有戏剧效果,但是这是一个网络词汇,一部分人对其认同并不代表所有的人都可以理解。如果影片针对的观众主要是年轻观众的话前者一定是最佳的翻译方式,但是译文的对象面对的是更广泛的观众的化那么后者的翻译效果会更好。
例如影片中的“Are your biceps sore”官方翻译结果是:你的二头肌会酸吗?字幕组的翻译结果是:你的手臂会酸吗?。其中在翻译中“biceps”这一个词语属于是解剖术语,意思即为二头肌,虽然和手臂(arm)属于是近义词,但是兩者语域不同。从汉语角度来讲,我们通常会说:“你的手臂酸吗?”不会应用到二头肌这一术语。但是如果在翻译过程中依旧采用的手臂一次则过于单调。笔者建议在翻译中为还原影片的幽默语用功能,可以采用直译方式,从熊猫嘴里说出二头肌一词,则更具有娱乐性和创造性。例如影片中的“Quit.Don’t quit.Noodles.Don’t noodles”,官方翻译为:放弃不放弃做面条不做面条。字幕组的翻译是:做不做面条不要面条。对于西方文学有一定了解的听众,看到这句也就能够指导这是套用了《哈姆雷特》中的“To be or no to be:that is the question“,这一句词语简单,朗朗上口,也是当前的一个名言。在影片中乌龟大师术一位哲学家,说出这一句话的目的是体现熊猫在信念和信心之间的徘徊,“Noodle”作为动词的意思是“愚弄”,在影片中可以将其理解为熊猫的本行——做面条,可以动词化的应用,能够和上文起到对称修饰效果。例如影片中的There is a saying, Yesterday is a history, Tomorrow is a mystery,but today is a sift. That is why it is called the“present”.官方翻译的是 :有句话说得好昨天是段历史明天是个谜团而今天是天赐的礼物像珍惜礼物那样珍惜今天。 字幕组的翻译为:有句谚语说得好昨日之日不可留明日之日未可知今日之日胜现金那就是为什么要叫做“现今”了。这句话在影片中的出现主要是乌龟大师为体现自己积极的人生观,激励熊猫,这句话则是美国第三十二任总统弗兰克林·罗斯福的夫人埃莉诺·罗斯福(Eleanor Roosevelt)的名言,之中巧妙应用了双关语“present”,不但能够体现“现在”,也可以表示为礼物。在幽默中双关本身也就是常用方法,这一词语多以应用更能够创造出幽默空间,生动有趣,令人深思。
三、小结
影片《功夫熊猫》表达的主旨是积极向上的,对人树立正能胜邪、勇敢自信的价值取向具有重要的意义。影片中渗透了幽默的文化风格,将中国传统文化完美的进行了演绎。我们要从影片的魅力上进行思考,我们植根在中国文化的土壤中,但是为什么就拍不出这样的电影作品,同国外创作者相比,我们是否忽视了对我国传统文化认识和了解。
参考文献:
[1]黄美琳.从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译[J].电影文学, 2012,12:158-159.
[2]陆烨.电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究[J]电影文学,2012,18:151-152.
[3]李阳.从电影《功夫熊猫》中分析英文俚语翻译[J].电影评介, 2014,10:44-45.
【关键词】《功夫熊猫》;英语俚语;翻译策略
【作者简介】周丹,上海对外经贸大学。
一、引言
《功夫熊猫》曾经在中国热映,并且取得了不俗的票房成绩。无论怎样的年龄段都可观看该影片,老少咸宜,对中国几千年来的中国文化赋予了强烈的幽默感。影片中动物夸张人性化的动作、语言、表情以及对中国武侠套路的沿袭都是吸引中国观众的因素。
二、英语俚语在影片中的翻译策略
英语俚语和意识形态同社会文化有着密切的关联,同时也是所属语言发展趋势的反映。电影欣赏在人们的生活中所占的娱乐比例越来越大,我国电影对外国电影的引入中电影字幕的翻译也成为电影艺术的重要组成部分,电影字幕的翻译也被人们所重视,英语俚语在口语中所占的比例在20%左右,俚语的重要性在不断的凸显。为了保证源语言俚语的特点,译者在翻译中更多的选择了归化处理的策略,改策略中最主要的方法是替换法和改译法。美国动画大片《功夫熊猫》在中国取得了较高票房的主要原因就是该片很好的融合了东西方的文化元素。在《功夫熊猫》大字幕翻译中采用了较多的归化策略,将译语文化作为语言的主要依据,最大程度满足了中国观众的视听需求。
俚语是百姓在生活中经常使用的非正式语言,其具有十分浓厚的地方色彩,并且带有浓厚的地域性和生活性。俚语所指的语言范围比较广,它包含了民间一些粗俗的不雅的语言,也有一些俏皮话、小笑话或是脏话等。俚语是英语中比较常用的语言,它的产生和地域性的文化种族之间有着密不可分的联系。主要来源是亚文化中的航华、黑化和粗俗隐晦等词语,后来在人们在日常的交际和通俗作品中被广泛的使用。使用英语俚语进行表达语言会显得比较时髦、有特色、幽默诙谐和生动形象。电影字幕的翻译和笔译或是口译不同,它需要经历从笔译到口译的转换,字幕在电影在时间和空间的限制下往往只是短时间的显现,这就要求译者使用较为简洁明了的语言来表达最完整的意思。本文对《功夫熊猫》电影进行赏析,在赏析并在最后对电影中的俚语翻译策略进行论述和分析。
例如在影片中“I’m such a big fan……”官方的翻译译文是:我是你们的头号粉丝;字幕组的译文是:我太崇拜你们了;“fan”这个词在流行文化的影响下成为了英语口语中出现频率较高的词汇,在汉语文化中这个词从“歌迷、影迷”之间发展成为“粉丝”这个网络流行语,这个词汇在译文中出现会更具有戏剧效果,但是这是一个网络词汇,一部分人对其认同并不代表所有的人都可以理解。如果影片针对的观众主要是年轻观众的话前者一定是最佳的翻译方式,但是译文的对象面对的是更广泛的观众的化那么后者的翻译效果会更好。
例如影片中的“Are your biceps sore”官方翻译结果是:你的二头肌会酸吗?字幕组的翻译结果是:你的手臂会酸吗?。其中在翻译中“biceps”这一个词语属于是解剖术语,意思即为二头肌,虽然和手臂(arm)属于是近义词,但是兩者语域不同。从汉语角度来讲,我们通常会说:“你的手臂酸吗?”不会应用到二头肌这一术语。但是如果在翻译过程中依旧采用的手臂一次则过于单调。笔者建议在翻译中为还原影片的幽默语用功能,可以采用直译方式,从熊猫嘴里说出二头肌一词,则更具有娱乐性和创造性。例如影片中的“Quit.Don’t quit.Noodles.Don’t noodles”,官方翻译为:放弃不放弃做面条不做面条。字幕组的翻译是:做不做面条不要面条。对于西方文学有一定了解的听众,看到这句也就能够指导这是套用了《哈姆雷特》中的“To be or no to be:that is the question“,这一句词语简单,朗朗上口,也是当前的一个名言。在影片中乌龟大师术一位哲学家,说出这一句话的目的是体现熊猫在信念和信心之间的徘徊,“Noodle”作为动词的意思是“愚弄”,在影片中可以将其理解为熊猫的本行——做面条,可以动词化的应用,能够和上文起到对称修饰效果。例如影片中的There is a saying, Yesterday is a history, Tomorrow is a mystery,but today is a sift. That is why it is called the“present”.官方翻译的是 :有句话说得好昨天是段历史明天是个谜团而今天是天赐的礼物像珍惜礼物那样珍惜今天。 字幕组的翻译为:有句谚语说得好昨日之日不可留明日之日未可知今日之日胜现金那就是为什么要叫做“现今”了。这句话在影片中的出现主要是乌龟大师为体现自己积极的人生观,激励熊猫,这句话则是美国第三十二任总统弗兰克林·罗斯福的夫人埃莉诺·罗斯福(Eleanor Roosevelt)的名言,之中巧妙应用了双关语“present”,不但能够体现“现在”,也可以表示为礼物。在幽默中双关本身也就是常用方法,这一词语多以应用更能够创造出幽默空间,生动有趣,令人深思。
三、小结
影片《功夫熊猫》表达的主旨是积极向上的,对人树立正能胜邪、勇敢自信的价值取向具有重要的意义。影片中渗透了幽默的文化风格,将中国传统文化完美的进行了演绎。我们要从影片的魅力上进行思考,我们植根在中国文化的土壤中,但是为什么就拍不出这样的电影作品,同国外创作者相比,我们是否忽视了对我国传统文化认识和了解。
参考文献:
[1]黄美琳.从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译[J].电影文学, 2012,12:158-159.
[2]陆烨.电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究[J]电影文学,2012,18:151-152.
[3]李阳.从电影《功夫熊猫》中分析英文俚语翻译[J].电影评介, 2014,10:44-45.