跳出菜名译菜谱,食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuyf1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从翻译的目的论和语用功能出发,结合翻译实践,探讨普遍适用于中式菜谱英译的方法,认为中式菜谱的翻译,要跳出菜名原文的表层语义,译出其语用真意,从而满足英语受众不同程度的信息需求。需要采用现实主义和浪漫主义结合的翻译方法的时候,必须考虑不同受众的心理因素,以求译文得体的可接受效果。
其他文献
中国传统社会官员腐败横行,重要原因为“做官发财”行为在当时真正发生作用的社会集体意识中并不是一种不可接触的“罪”。传统社会对官员的腐败,正式话语与实践存在着背离。
文章认为,地名英译的历来做法是“专名音译,通名意译”。其演变主要是音译部分用汉语拼音取代威妥玛式拼写。最近几年,国家推广并实行地名国际罗马化标准,要求不管专名通名,
运用文献资料、逻辑分析、推理分析和数理统计等方法对奥运会相关资料进行研究。结果认为:举办奥运会能给举办国和承办城市带来较好的经济效益。通过体育场馆建设、体育器材
<正>2013年,国库集中支付电子化管理取得了突破性进展,但在项目建设中也面临着一些现实困难。如双方管理体制不同,财政是分级管理,而人民银行和商业银行都是垂直管理机构,业
运用文献资料法、归纳法对我国发展汽车露营的需求、现状、存在的问题分析研究。近年来,随着我国经济持续快速发展和个人可支配收入增长,拥有私人汽车的人数大量增加等,汽车
<正>近三十年来,糖尿病患病率逐年升高。2010年国家疾病控制中心调查数据显示,我国18岁以上人群中糖尿病患病率为9.7%,我国已成为世界上糖尿病患病人数最多的国家。糖尿病患
网络空间越来越多地表现出文化认同、传统、意见、观点、习惯等方面广泛的多元性,任何在信息伦理学领域中构建这种普世规范和价值观的努力都只能取得部分的成功,并且被限定于
文本类型理论由德国功能主义学派的领军人物卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)在《翻译批评:潜力与制约》(1971)一书中提出,其目的是要建立一个全面的、客观的翻译批评与评估模式。莱
传统法理学理论仅将静态的法律关系内容(仅利、义务或者权力)作为它们的基石范畴,忽视了法律行为在法理学中的应有地位。私法程序理论揭示了程序在私法中的普遍存在及其重要
<正> 连动式是汉语特有的一种表达方式。连动式这个术语,首先是我国语言学泰斗赵元任先生在《国语入门》一书中提出来的。其原意是“动词结构连用式”,现已成为汉语语法方面