葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingdujimo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:2012年莫言成功获得诺贝尔文学奖,其首席翻译官葛浩文功不可没。因此,本文选取莫言具有代表性作品——《生死疲劳》葛浩文英译本为例,探析文本中独具特色的语言文化负载词翻译策略。笔者认为,葛浩文通过多元的翻译策略,有效地向西方传递了具有异域风情的中国文化特色,为中国文化更好地走向世界起到了重要作用。
  关键词:葛浩文;《生死疲劳》;语言文化负载词翻译
  作者简介:杨茂莹(1992-),女,汉族,四川成都人,电子科技大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语语言文学翻译理论与跨文化研究。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-14-0-02
  一.文化负载词
  近些年,文化负载词(Cultural-loaded Words)一直是被讨论的热点话题。文化负载词指那些能够反映某个民族独特文化事务、概念、承载本民族文化信息、在译语中没有对应的词汇。(张斌,2006)中华民族上下五千年灿烂文化衍生了许许多多独特且鲜明的文化负载词,进而形成了我们所熟知的习语、成语、地方俚语甚至典故等。《生死疲劳》是一部典型的蕴含丰富文化负载词的文学作品。由于西方读者对于中华文化的不熟悉,这就十分考验翻译者:如何将这带有异国地域文化和人情风貌的作品展现给西方世界,并被西方读者所接受呢?
  二.《生死疲劳》背景介绍
  《生死疲劳》的主线是“六道轮回”:故事以1950年到2000年中国农村风云变幻50年间为大背景,讲述了一个被冤杀的土地主西门闹历经六道生死轮回,成为驴、牛、猪、狗、猴以及最终变为大头婴儿的故事。故事紧扣农民与土地这一紧密关系,以各种动物的视角,展现了半个多世纪以来中国乡村社会的悲欢往事以及农民同命运作斗争的事迹。
  三.葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略
  在“莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩文(Howard Goldblatt)的英译本”(邵璐,2013)葛浩文是美国著名的汉学家,他于20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。深厚的汉语学习背景使得葛浩文在翻译策略的选取上游刃有余。
  1.意译
  例:洪大哥,你大人不见小人的怪,不要和这个直杠子人一般见识。
  译:Brother Hong, you’re too important to worry about the problems of small fry like us. You mustn’t bring yourself f down to the level of this coarse laborer.
  “大人不计小人怪”出自陈孟荣《兴唐传·闹花灯》第12回。原文:“常言道:大人不见小人怪,宰相肚里能行船”。意思是说希望对方不要计较与自己计较自己的过错,是一种主动认错的态度。此处葛浩文采用肯定结构表否定的“too……to……(太……而……不能)”结构,且用small fry like us来描述“小人”之意(Fry作为名词意为鱼苗)。这样前文too important和后文small fry形成強烈对比。可见,采用如此巧妙的意译,更好地拉近了与西方读者的距离。
  2.音译
  例:吹鼓手们手忙脚乱地跳起来,铿铿锵锵地敲了三通锣鼓,又呜呜哇哇地吹奏起迎宾的乐曲。
  译:The musicians scrambled to their feet, and in no time, drums banged, gongs clanged, followed by blaring and tooting wind instruments welcoming the honored guests.
  汉语中叠词是一个特殊且常见的词汇现象。其中:名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及拟声词都有重叠的变化(周笃宝,1999)叠词能够加强文本语气,使其更为生动传神。原句中“铿铿锵锵”“呜呜哇哇”两个叠词属于典型的“AABB”结构,起副词修饰作用。葛浩文采用drums banged, gongs clanged的分词结构作后置定语的形式,既能表现现场锣鼓演奏声,并且对仗压押韵尾。后文blaring 和tooting用来形容吹奏管乐器的场面,这两个词都具有“发出嘟嘟声”之意,用来表达原文“呜呜哇哇”也颇为巧妙。
  3.加注释
  例:我听到从高高的大堂上,从那高高大堂上的辉煌烛光里,传下来阎王爷几近调侃的问话:“西门闹,你还闹吗?”
  译:Then, from high in the hall above me, somewhere in the brilliant candlelight in the hall above,
  I heard a mocking question from Lord Yama himself: “ Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans?”
  此处“西门闹,你还闹吗?”带有典型的中文双关特色。意指西门闹是否还要继续闹腾,折腾的意思。因此葛浩文在翻译文本时增加对西门闹姓名的注释:Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans? 此处riot指闹事、狂暴而无法无天,巧妙而贴近原文的表达了文本的双关点。
  4.文化替代
  例:不但流传,而且添油加醋,说那太岁,是个七窍灵通的大肉蛋,在圈边滚来滚去,被我一锨劈开,一道白光冲天而去。冲撞了太岁,百日内必有血光之灾。   译:And not just spread, but picked up embellishments along the way. The Wandering God, it was said, was a big meaty egg with all seven of the facial orifices; it rolled around in the animal pen until I chopped it into two and a bright light shot into the sky. Stirring up the Wandering God was sure to cause a bloody calamity within a hundred days.
  太岁,又称“肉灵芝”,是一种大型粘菌复合体。据《神农本草经》記载:肉灵芝,无毒、精益气、增智慧,久服轻身不老。而在中国古代,太岁又称太岁星君,它既是星辰也是中华民间奉祀的神祗。此处葛浩文用 Wandering God来表示太岁,符合西方读者对神的理解和敬畏。这是一种典型的东西文化代替法:用西方读者所熟悉的专有词汇去替代文本,增强文化交融性。
  四.总结
  《生死疲劳》是一部蕴含着丰富的中国文化负载词的作品,葛浩文通过多元又贴合读者的翻译技巧和方法(直译、意译、音译、加注或者文化替代等)使这部作品更好地将独特的中国地域文化和民族色彩的精髓传达给西方读者。在全球化的今天,翻译策略应当尽量多元化,让文化更交融,因此葛浩文的翻译策略为我们提供了一个良好的范本,使中国文化更好地走向世界。
  参考文献:
  [1]Goldblatt Howard. Life and Death Are Wearing Me Out[M].New York, 2012.
  [2]莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社,2012.
  [3]邵璐.莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].中国翻译 2013,03.
  [4] 张斌.现代汉语(第二版)[M].北京:中央广播电视大学出版社,2006.
  [5]周笃宝.汉语叠词与翻译[J].中国翻译 1999(3)27-29.
其他文献
今年清明,我没有回老家扫墓。  那个倚靠大山的偏僻小镇,来回一趟近九个小时。  我自小没见过爷爷,在我出生前他就因病离世了,所有关于他的记忆,就是高高山岗上那座矮矮的土丘,和环绕在土丘旁的葱茏大树。小时候随父亲上山扫墓,叔叔伯伯会在最前面用砍刀辟出一条羊肠小道,直通达爷爷那里。尽管如此,我依然会被锯齿般的叶楞割到,被路上的乱石磕绊。没有公墓园的规矩平坦,对于幼年时的我来说,上山是个充满惊险和乐趣的
期刊
千军易得,一将难求。军官是军队干部的主体,是军队指挥作战力量的核心,实现强军目标,必须要有一支高素质、敢担当的军官队伍。作为军官队伍管理的核心环节,军官选拔任用的地
摘 要:对于五四新文化运动的历史功绩和文化意义,学界一直评判不一。“造成传统文化断裂”一说将传统文化等同于儒家文化,割裂传统文化与新文化的关系,形成对立模式。“五四”新文化运动实际上非但没有造成文化断层,还发展了传统文化,是当时历史条件下的必然选择,要与社会发展相适应,就必须改造传统文化,以适合中国的发展壮大。  关键词:新文化运动;传统文化;断裂  作者简介:李姣姣(1993.5-),女,汉族,
作者简介:黄欢(1982.1-),女,汉族,广西南宁人,泰国正大管理学院在读博士,副教授,高级工艺美术师,研究方向:工商管理、视觉传达设计、软件工程多媒体设计。  一、人仙相恋已有辙(前提)  千乘县的劳夫子坐在二楼书院的茶桌前,喝着茶若有所思地看着自己写的戏文《仙凡之隔》,楼下院子他的学生董永正在梯子上搭建幕布和舞台最后的顶棚。另外一个学生元宝和上官正在饰演男女主角练习台词(由于古代学校全部是男
期刊
高等教育质量评价是提升教育质量、深化高教改革的重要抓手,是高等院校建设发展的核心举措和生命线,是世界各国政府和社会普遍关注的重点问题。当前,该领域的研究方向已经从