论文部分内容阅读
译语话语权是时代的产物,外宣文本是紧贴时代发展的语言媒介,译语话语权的展现需借助于外宣文本的对外传递.译者在外宣会议中由于时间的限制,具有独特的思维构建模式.通过分析外宣文本的特点,结合译语话语权,从增译、意译、一词多译和文化元素的归化处理四个不同方法层面,探讨外宣文本译语话语权的展现,以期在最大程度上促进外宣文本的语义及文化的适切传递.