标识语英译失误及翻译策略探析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanxlm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 标识语作为公共场所的一种特殊的语言,其的应用可对游人起到警示、提醒、告知等作用。随着经济的发展,越来越多的外国游人来华旅游、浏览、投资,对标识语进行英语翻译,以双语的形式展现在公共场所是非常有必要的。我国的英译标识语缺乏规范性,在英文翻译上不够恰当,这些问题的存在,严重影响了我国的对外形象。就当前标识语英译问题进行分析、改善是非常有必要的,本文主要就目前我国标识语英译情况、存在的问题及改正方法进行论述。
  关键词: 标识语英译 失误 翻译策略
  标识语的应用为公众提供了必要的信息,对其的行为起到了指导性的作用,从而帮助其完成行为活动。而今全球经济一体化,在我国将标识语英译,以双语的形式将标识语呈现出来,已经成为一种必然。从某种意义上来说,双语标识语已经成为一个国家文化的缩影,是一个国家整体文化素养的一种体现。然而,目前我国的英译标示语言在语法、词汇、语句环境等多方面存在不同的问题,导致有些被英译过的标识语未能真正发挥作用,反而给了外国游客错误的引导,同时损害了我国的文化形象。从这一层面来看,规范我国标识语的英译是非常有必要的。
  一、当前我国标识语英译情况
  全球经济一体化,一些大型的外国企业在对中国的市场进行考察后,纷纷来华投资、办厂。不仅如此,在对外经贸的发展下,旅游业也得以快速发展。近些年,大量的国外友人选择来华旅游、游览,对于初到中国的外国友人,语言的障碍是其遇到的最大问题。这一情况的存在,为其的出行、生活带来了一定的不便。此时出现在各类公共场所的英译标识语,为其的活动带来了极大的便利。然而,在实际的翻译中,由于语言环境、词语、句型掌握情况不同,致使一些标识语的英文翻译不够准确,反而误导了外籍人士,给其带来了一种混乱的感觉,这在无形中也损害了我国的外在文化形象。将这些不正确的英译标识语立于公共场所,给人以一种啼笑皆非滑稽之感,不仅误导了外籍人士,还严重损害了国家的国际形象,是一种不规范的表现。
  二、当前标识语英译存在的主要问题
  (一)标识语英文翻译存在拼写问题。
  一些省市采用拼音缩写的原则对标识语进行英译,外籍人士多数不懂拼音,这样的一种翻译方法,是达不到双语效果的。例如一些小型的自有超市,用拼音的方式在超市名字下面提供翻译。如“彤彤超市”,将其翻译为“Tongtong chao shi”,实则应将其翻译为“Tongtong Shop”,这样更便于外籍人士理解。
  此外,還存在拼写错误情况,这多是由于粗心而引发的。细节决定了事物的成败,此处的不小心将给其他人带来极大的不便,不但没有帮助到外籍人士,反而给其留下不好的印象。
  (二) 翻译机械死板,不符合英文译法。
  在我国,一一对应、机械式的翻译不在少数,以这样的方式翻译出来的英文标识语,往往令人不知所云。例如在一些公共的场所,常常会出现“禁止吸烟”的警示语,一些场所将其翻译为“Stop Smoke”,其中Stop是停止的意识,Smoke是吸烟的意识,因而将二者组合在一起。实际上将其翻译为“No Smoking”才合乎标准,这样翻译更符合英文语句的习惯。
  三、如何更为恰当地对标示语进行英译
  (一)以外籍读者的角度来翻译。
  不同国籍的人有着不同的风土、人文环境背景,而语言的说法、习惯同样存在差异。因此,我们在对标识语进行英译时,应站在外籍人士的语言角度进行翻译。例如很多公园、绿地都会用小标识写有“勿踩踏草坪”。站在外籍人的语言习惯角度,应将其翻译为“Keep off grass”。而非以中国语言的习惯,将其翻译为“Do not Tread on Grass”。
  (二)语句简介、礼貌、得体。
  标识语的作用,主要是对人们起到指导、提醒、警示的作用,因而其应简洁而明了并不失礼貌。应在这一基础上,适当地对语句进行修饰,让语言变得更加优美,以打动人心。因而,在对标识语进行英文翻译时,应多使用如“请(Please)、“欢迎”(Welcome)等词语。使用这样的词语,让人看上去会非常舒服,是一种礼貌的表达,并带有友好的意思。同时在进行翻译时,应采用言简意赅的词语,简单而明了地将意思翻译出来,无需过于繁琐。例如“禁止吸烟”将其翻译为“No Smoking”便可以了,若是将其翻译为“No Smoking Area”就是多余的。
  四、结语
  在现代,标识语是公共场所必备的一种语言,已然成为人们生活中不可或缺的一部分。将其恰当地、规范地翻译为英文,以双语的形式呈现出来,不仅方便了外籍人士,而且是一个国家、城市文明程度、文化底蕴的一种体现。因而在对标识语进行英译时,应把握好英文的语法、语言环境、词汇特点,以严谨、认真的态度进行翻译,规避错误的发生。
  参考文献:
  [1]冯亚娜.浅析标识语英译失误及翻译策略[J].海外英语,2013(03).
  [2]张戈.英汉对比视域下的标识语翻译探析[J].新疆教育学院学报,2015(03).
  [3]杨春香.城市标识语英译失误译例剖析[J].科技展望,2014(08).
其他文献
摘 要: 高等学校承担着培养高级专门人才的神圣使命, 从事高等教育工作的教师不仅传播科学文化知识,而且是学生人格的重要塑造者。高校教师应坚定理想信念,刻苦钻研业务,在教育教学实践中不断提升职业道德修养,通过言传身教,培养有文化、有素养的社会主义事业建设者和接班人。  关键词: 高校教师 职业道德修养 提高途径  邓小平同志指出:“一个学校能不能为社会主义建设培养合格的人才,培养德智体全面发展、有社
“克新”号马铃薯系列品种的亲本分析滕伟丽(黑龙江省农业科学院马铃薯研究所克山161606)1前言"克新"号马铃薯系列品种的选育工作始于本世纪50年代,至今已相继审定推广了12个马铃薯新品种,其中
在漫长的岁月中,滕州创造了丰富多彩、弥足珍贵的档案文化遗产,被称为“文化昌明之邦”。奚仲、墨子、鲁班、孟尝君、毛遂、滕文公、孙叔通、公孙弘等许多历史名人,俊彩星驰,各领
摘 要:两个世纪以来,“马克思主义”开辟了世界历史发展新的纪元。中国共产党在实践中不断丰富和发展马克思主义,形成了马克思主义中国化的新模式。本文就马克思主义中国化模式进行研究和思考,为更好的继承和发展马克思主义,更好的实践和指导中国发展提供一些参考和借鉴。  关键词:马克思主义中国化;模式;有关思考  马克思主义中国化,是对新中国一路走来的艰辛探索和伟大实践。研究总结马克思主义中国化模式经验和启示
摘 要: 生活中隐喻无处不在,概念隐喻在外交语用中广泛使用的例子不胜枚举,本文着重分析在中国外交语篇中出现频率较高的三种隐喻,即建筑隐喻、植物隐喻和家庭隐喻,初步探讨其与中国外交背后的关联。  关键词: 概念隐喻 中国外交 语篇  “概念隐喻”最早是由美国的语言学家乔治·莱考夫(George Lakoff)和马克·约翰逊(Mark Johnson)在《我们赖以生存的隐喻》(Metaphor We
目的:在对患者进行丙泊酚一舒芬太尼的靶浓度控制输注中,应用丙泊酚维持患者意识消失的状态,观察在不同效应室靶控浓度的舒芬太尼组中,患者在电刺激、气管插管、切皮刺激时体动的
目的 制备大鼠急性脑缺血再灌注(I/R)模型,观察知母总皂苷(SAaB)对大鼠神经功能损害改变、脑组织脑含水量、脑梗塞体积比、超氧化物歧化酶(SOD)活性和丙二醛(MDA)的含量、单位体积内皮素(ET-1)含量的影响,观察其对血小板聚集、内皮型一氧化氮合酶(eNOS)在I/R后的表达的调节,同时通过体外培养人血脐静脉内皮细胞,测定不同浓度SAaB对于内皮细胞表达ICAM-1的影响,从而评价SAaB
摘 要:中职学生正处于身心发展的关键时期,然而社会的不断变化,信息的大量涌入,时刻冲击着他们本就脆弱的心理防线。为了让中职学生从容应对美好的校园生活以及今后校外激烈的职业竞争,中职学生的心理健康状况应该引起学校的足够重视。开展心理健康教育,促进学生全面发展,提高学生综合素质和职业能力已是社会对中职学校的迫切要求。  关键词:中职学生;心理健康现状;应对策略  1中职学生的心理健康状况  1.1生活
摘 要:教师的工作是塑造灵魂、塑造生命、塑造人的工作,当今世界,教育的基础性、先导性、全局性地位和作用尤为明显。关于高职育,我们国家提出“百年大计,教育为本;教育大计,教师为本”的政策。  关键词:高职教师;“四有”好老师;教师工作  一、好老师的标准  (一)好老师的内涵  什么样的老师才算得上一个“好老师”,为什么一定要做一个好老师?这对每个教育工作者而言,都是亘古不易、常读常新的话题。这个话
以党的十一届三中全会为标志,中国进入了一个波澜壮阔的改革开放的新时期。改革之潮起始于农村经济,继之于城市经济,又由经济推及到上层建筑。作为上层建筑、意识形态的一个重要