论文部分内容阅读
近日在报上看到“时不待我” 一词(参见《羊城晚报》2000年3月29日第25版《大刀向证件造假业砍去》一文),觉得很新鲜。因为过去只见过“时不我待”(我自己也是这样用的)。但“时不待我”也不能说是错误的,因为“时不我待”的意思就是“时不待我”。不过,我认为规范的用法应是“时不我待”而不是“时不待我”。以我的推测,那位用了“时不待我”的作者,想必也是知道“时不我待”的成语并且完
Recently, I read the word “Do not wait for me” in the newspaper (see the “Yangcheng Evening News,” March 25, 2000, 25th edition, “Big knife cut off the document fraud industry”). I feel very fresh. Because in the past I only saw “I don’t want to do it” (I used it myself). However, “it’s not for me” and it can’t be said to be wrong, because “I don’t want to be” means “I don’t want to be with me”. However, I think that the usage of the specification should be “do not wait for me” instead of “do not wait for me”. According to my guess, the author who used “when not to stay with me” must have known the idiom “I don’t want to be ” and finished