古本小说疑难字词考校六则

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nicolas6520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古本小说因为手抄或者刻本印刻的原因而产生了大量的俗写及疑难字词,这些俗词语难以用现代汉语知识加以解读。现就《古本小说丛刊》第一辑中的《唐三藏西游释厄传》一文,结合相关的辞书释义,系联俗词语出现的文本语境,对照不同的小说版本,分析相应的语料,从字的形音义三个角度具体考释“取冤报售”“猶”“衒售”“[山又]”“[上天]”等疑难字词和俗词语。
其他文献
鲁迅先生在进行现代历史文学创作时,没有脱离时代特征,而是注重作品的现实性。鲁迅的创作不局限于原本的历史文学,而是借助强烈的现实创作情感和以虚实结合为主的创作手段,不断模糊原本的历史文学作品,构造新的文学作品形象。《奔月》中,鲁迅在刻画神话人物时,对人物进行重构,赋予神话人物以现代人物特点,与原本的神话人物形成鲜明对比,从而达到揭露弊病、讽喻现实的效果,充分体现了鲁迅文学作品的现实性特征以及鲁迅的现代历史文学写作观。
民俗文化地域性强,不同地域有较大的差异,由此在翻译过程中常遇到文化方面的障碍。具有丰富民俗文化内涵的《阿Q正传》,在日本有多种译本,其中竹内好与井上红梅的两种日语译本采取了文外加注、文内明示等多种翻译策略。对两种译本进行比较分析,有助于解决有关民俗文化方面日汉翻译障碍问题,使译文既保留中国民俗文化元素,又能让读者充分理解原作的文化内涵。
绘本是儿童启蒙教育的重要资源。但目前,幼儿绘本翻译质量参差不齐,影响幼儿的阅读体验。为了有效提升幼儿绘本翻译质量,可以运用生态翻译学中的“三维转换”理论,从语言维、文化维和交际维三个层面把握绘本翻译,以准确传递原文作者的意图。
扁平化风格的插画是新媒体时代下视觉传达的重要媒介,其独特的符号化特征使其具有较广的应用领域和良好的市场前景.本文从扁平化插画的定义、不同风格的扁平化插画案例、风格
北宋汴京词属于京都文学,不仅具有文学功能,而且在中国古代都城文化发展中起着重要作用。北宋汴京词进入学界的研究视野已经二十年左右,主要涉及四个方面:北宋汴京词个案研究,北宋汴京词题材内容、流变与特点研究,汴京意象研究,北宋汴京词与都市文化学研究。目前,学界研究的主要对象是两宋都市词而不仅限于北宋汴京词,相对来说不够细致和深入,有待进一步拓展。同时,研究还存在热点问题研究过于饱和、视角较为重复等问题。
《哈利·波特》自出版以来,受到全世界读者的喜爱。以“苏农”的《哈利·波特与魔法石》译本为研究对象,运用尤金·奈达的功能对等理论和词汇意义理论将全书的重点专有名词分为人名、动物名、机构名、魔幻名词,并对它们进行案例分析,发现译者多用音译或者音译与意译结合的方法来翻译专有名词,实现词汇意义的对等。
当前,城市公示语翻译的错误仍然时有出现,不仅影响城市形象,而且会给外国友人在中国的生活带来不便。从框架语义学角度进行汉英公示语框架元素对比,并在此基础上根据不同的情况从框架对应、框架调整、框架置换三个层面入手进行公示语翻译,有助于公示语翻译的完善。
“神似之说”源自中国传统美学思想,由我国近代翻译家傅雷先生率先提出,该理论对文学翻译产生了巨大影响。基于傅雷的“神似之说”,以《长恨歌》弗莱彻译本为例,从诗歌形式、用词、意象、修辞和主题五个方面探讨唐诗英译的技巧,能够为“神似之说”在诗歌翻译领域的应用提供启示。
《施公案》小说和清车王府藏曲本《施公案》鼓词中,故事集中于京杭大运河沿岸城市,这体现了河运这一水域空间的特殊意义。运河沿岸的水域逐渐被赋予了公堂、秩序等权威意义,展现了官方权威对于盗匪猖獗的“水域”“河道”等代表私人、江湖权力空间的控制欲望及控制态势。这类空间往往展现出权力的临时性特征。而施公故事中的私访情节则进一步展现了庙堂和江湖公私势力合流的趋势。
高校少数民族学生在心理承受力、适应性和情绪方面存在一些问题,原因在于少数民族学生传统家庭教育与现代高校教育理念脱节,独特的生活习惯与就读高校环境存在差异,理想状态与现实存在冲突。对此,高校可从心理基础、心理成长、价值涉入和内生力量等方面着手,增强少数民族学生抗逆力。