中西方文化差异对翻译的影响

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuehan3269
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]语言与文化关系密切,不同民族之间存在着很大的文化差异。本文将从文化渊源、宗教信仰、生活习俗、历史典故等几方面进行分析,指出中西方文化差异对翻译的影响。
  [关键词]中西方文化差异 英汉翻译 影响
  [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0021-01
  美国翻译家尤金奈达曾指出翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。因此将中西方文化结合,才能达到两种语言之间真正的交流。本文将从以下几个方面分析中西方文化差异对翻译的影响。
  一、文化渊源
  英国四面环海,英国人的生活离不开海,正是由于这一特殊的文化使英语语言产生了大量与航海有关的习语。如:get into deep water(陷入深水之中,现在翻译为“陷于困境”),raise the wind(找风,译为“筹钱”),between the devil and the deep sea (在魔鬼与深海中间做出选择,现在译为“进退两难”)。此外,英语中常用鱼来表示人,如:queer fish(奇怪的人),shy fish(害羞的人),cold fish(冷漠的人)。而中国人的祖先居住在气候温和的亚洲东部北温带,深受农耕文化的影响,生活离不开土地。如:比喻花钱如流水,英语是spend money like water,汉语则是“挥金如土”。A big fish in a small pool,此习语并非是小池塘容不下大鱼,而是小池塘的大鱼相当于汉语林中无老虎猴子称大王。drink like a fish 像鱼儿那样能喝酒。相当于汉语的“牛饮”。
  二、宗教信仰
  宗教信仰对人们生活有着重要的影响,特定的信仰产生了特定的词语。中西方的宗教信仰的不同也影响着英汉两种语言的翻译。在西方,人们信仰基督教,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,基督教应运而生,人们的语言也深深地打上了宗教的色彩,如:
  Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天),God helps those who helps themselves(天助自助者),Go to hell(下地狱)。中国是一个多宗教国家,佛教已有一千年的历史,人们相信有佛祖在左右着一切,因此,汉语语言中有许多词语是来源于佛教。如:“借花献佛”“平时不烧香,临时抱佛脚”“苦中作乐”“泥菩萨过河自身难保”“救人一命胜造七级浮屠”“不看僧面看佛面”等。可见宗教文化是构成英汉语言差异的一个重要方面,因此在翻译过程中,要注意宗教文化的差异才能准确地把握译文的文化意义。
  三、生活习俗
  语言用来交际源于生活,生活习俗在一定程度上能够限制语言的表达。英美国家的人见面时非常喜欢谈论天气状况,像“Lovely weather,isn’t it”之类的话语。当翻译成汉语时可译成你好。而在中国,人们见面打招呼时常说“你吃过了么”“吃的什么”,这并不是关心别人是否吃过饭,吃的什么,而是见面打招呼的一种方式。在这种情况下翻译成英文常用“how do you do”不能翻译成“have you hand your meal”,不然外国人以为你要请客吃饭。英汉差异还表现在对动物的文化内涵。中国很多贬义词语都和狗有关,如:“走狗”“狗腿子”“狗咬狗一嘴毛”“落水狗”“狗地主”“狐朋狗友”等,很明显在中国文化中,狗无疑是令人鄙视的对象。此外还有蝇营狗苟、狗仗人势、狼心狗肺、狗血喷头。可是在英语中狗却带有褒义,如:a lucky dog(幸运的人),a top dog(重要的人),a sea dog(有经验的水手),a jolly dog(快乐的人),every dog has his day(凡人皆有得意日),love me,love my dog(爱屋及乌)。由此得知,dog被老外认为是忠诚的朋友。
  亚洲四小龙的英文是“the four Asian tigers ”而非“the four Asian dragons”,这是因为tiger在西方文化中被看做“勇猛,富有进取精神”。但在数千年的中华文明史中龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生机勃勃。中国人习惯称自己为“炎黄子孙,龙的传人”,而虎只是陆地上的物种。而在西方的文化中,dragon是一种浑身长满鳞片、嘴里能喷火的巨大蜥蜴。其被用来指凶恶的鬼怪,是邪恶的象征,如:英语中如果用dragon来修饰女人,说明此人凶悍,令人厌恶,有贬义。由此可见,其文化内涵有天壤之别。因此在翻译的过程中,为了能更确切地表达原义要重视文化差异。
  四、历史典故
  不同的民族有着不同的历史或文化典故。汉语中有很多具有民族特点的词与中国文化紧密联系,如:说曹操曹操就到,指鹿为马,情人眼里出西施,明修栈道,暗渡陈仓,三个臭皮匠赛过诸葛亮。英语中也有很多包含历史文化背景的词语如:uncle Tom(逆来顺受的人),meet one’s waterloo(一败涂地),Pandora’s book(罪恶之源),Trojan horse(令人上当之物),a Judas kiss(背叛行为),Sphinx’s riddle(难解之谜),in the seventh heaven(兴高采烈,乐不可支)。
  综上所述,在翻译过程中文化诸多差异影响着翻译,这就要求译者绝不能只着眼于语言间的转换,而是要对源语及译入语语言文化有精准透彻的把握,从而翻译出优秀译文,最终达到文化交流的目的。
  【参考文献】
  [1]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社.
  [2]NIDA Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1999:124-126.
  [3]Naomi Woronov.Modern American English[M].上海:上海外语教育出版社,1982:183.
  责任编辑:张丽
其他文献
数学是一门系统性和逻辑性都较强的学科。中学数学和小学数学相比,教材内容进行了加深,教学要求也有所提高,学生学习起来更加困难。由于学生个体差异较大,学习方式和方法的不
本文总结了固定污染源烟气湿度测量方法的发展现状,分为手工方法和连续自动在线方法两类。
热点述评“画品”是一个艺术批评范畴,但“画品”首先是一个“中国风格”和“中国特色”的艺术批评范畴,是一个在中国文化艺术的历史上延续了近一千五百年的美术批评体系,否
[摘要]转述现象在社论语篇中较为普遍,它是传达意义和姿态的重要方式之一。社论作者往往通过使用各种类型的转述表明自己对话语信息的态度并以此影响读者对社论内容的看法。本文应用汤普森的转述理论,通过对40篇社论英语的语料观察和量化分析,试图探讨此类文本中常用的言语转述信号及其特点。希望本文对发现社论英语意义和态度的解读有所启发。  [关键词]转述 转述信号 社论英语  [中图分类号]H313 [文献标识
摘 要:主任检察官制作为检察官办案责任制改革的主要内容,是对原有检察权的重新配置,必然会对检察机关的内部机构设置、责权划分产生重要影响。处于最高决策机构地位的检察委员会,在实施主任检察官制的框架下,如何实现两者的协调衔接成为亟需解决的问题。本文在认真总结分析当前办案责任制和检察委员会在责权厘清方面存在问题的基础上,借鉴上海等地主任检察官试点工作的经验,提出主任检察官与检察委员会之权力划分的具体构想
小学数学新的《课程标准》指出:“要重视从学生的生活实践经验和已有的知识中学习数学和理解数学。”那么如何更好地让学生在生活中体验数学,学好数学呢?笔者结合自己的教学
摘 要:相较于刑事审判,暂予监外执行长期处于附属地位,现行立法对其加以规范的法律条文为数不多,且基本较为原则,实践中容易产生较多问题。对于暂予监外执行案件的审理程序进行规制,给暂予监外执行审理程序设置一个较为完备的法律规定较有必要。  关键词:监外执行;审理程序;完善意见  中图分类号:D925.2 文献标识码:A 文章编号:2095-4379-(2015)26-0025-02  作者简介:江俊溢
1地层古生物rn1.1元古代rn瓦石峡幅、阿尔金山幅将原划古元古界“阿尔金群”的变质岩系解体为变质表壳岩和变质深成侵入岩2部分,并按岩性组合、变形变质特征等将变质表壳岩进
《数学课程标准》指出:“在小学数学课堂教学中,教师应引导学生不断探究解决问题的新方法、新策略。体验解决问题策略的新颖和多样性,提高学生的实践能力和创新精神。”适时
人工智能作为一项新兴技术,在无人驾驶、飞行控制、人脸识别、医学诊断等领域得到了广泛应用,成为近几年的研究热点.而在航天领域,人工智能也拥有巨大的应用前景,航天测控、