论文部分内容阅读
对藏族格言诗《萨迦格言》英译历史和英译特色进行研究是为了更好地传播藏族文学的成就。《萨迦格言》的英译者翻译目的不同,翻译效果各异,有的为了寻根,有的为学术,有的笃信佛教,以传播佛教教义为己任,有的旨在传播文学。把《萨迦格言》作为文学进行英译是一种翻译学术研究,也是一种对外宣传,也是文学外交,对促进民族团结和国内外社会和谐作用重大。
The study of the history of English translation of the Tibetan motto “Sakya Adage” and the characteristics of English translation is intended to better disseminate the achievements of Tibetan literature. The English translation of the Sakya Apostles aims at different purposes, with different translation effects. Some seek roots, some are academic and some believe in Buddhism. It is their mission to spread Buddhist teachings, while others aim to spread the literature. Translating the Sakya Apostles as a literary translation is a kind of translation academic research, as well as an external propaganda as well as a literary diplomacy. It plays an important role in promoting national unity and social harmony at home and abroad.