为英语“锦上添花”的量词

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zymmhl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  汉语的名词不管是否可数,一般都需要搭配量词(measure words)使用。不仅不同类别的名词需要不同量词来搭配,就连同一类名词,也可能要用不同的量词。虽然同是大型动物,我们却说“一匹马”“一头狮子”“一只老虎”,中国人用得准确无误、不假思索,却难坏了苦学汉语的外国友人。相较之下,我曾觉得英语的量词系统非常简单。可数名词前加上数词或冠词先解决一大半问题,剩下需要量词搭配的词语,只要积累些可作量词的词汇,学起来完全无压力。但越深入学习才越发现,英语中的量词也异常丰富,不是每个都像“一片面包”(a slice of bread)和“一杯牛奶”(a glass of milk)那么简单。有些量词搭配不那么常用,也不容易查到,比如“一粒沙”(a grain of sand)、“一瓣蒜”(a clove of garlic)、“一滩水”(a puddle of water)、“一段楼梯”(a flight of stairs)。有些量词看似简单,细究起来也有学问,例如:喝进嘴里的饮品,“一小口”是a sip of,“一大口”是a gulp of;同样是动物,“一群鸟”是a flock of birds,“一群牛”就是a herd of cattle了。在很多情况下,量词其实已经突破了简单的“定量”功能,而是能以量词的形式让英语的表达方式更加多样而精准,以下便是一些关于英语量词的零碎感悟,理一理思绪与大家分享。
  先说说头发。hair是个不可数名词,需要描述头发时可以说“She has long hair.”或“His hair has turned grey.”。“一根头发”则可以用a strand of hair来表达。当然,在非正式语境中,hair可以当可数名词来讲,“一根头发”用a hair来表达,既简单又方便。在唯美的爱情故事中,总有男生轻轻拨开女生眼前的头发,然后在她额头上轻轻一吻的情节。这种时候,我们可以说“He gently pushed aside a lock of hair from her eyes and planted a kiss on her forehead.”。这里的a lock of hair就可以完美描述那一綹拨动了男生心弦的头发。不少美剧的女主角都喜欢留这样一种发型:扎一个高高的马尾或者盘一个高高的发髻,不用刻意梳得很精致,保留一些自然蓬乱的感觉,然后有意挑出两缕头发,任它们从面颊两边垂下。这样的发型看起来非常时髦(chic),又能凸显一种自信洒脱(sassy)的精神状态。tendrils of hair就经常被用来描述散落在辫子或发髻之外的一绺绺头发(tendril一词原指攀缘植物卷曲的茎蔓)。对于女生来说,很多散落在脸颊周围的头发都会卷曲,若要突出这一点,用a curl of hair来描述也是非常地道的。假如想要形容的发量再多一些,还有描述植物或毛发的“丛”或“簇”的clump这个单词。癌症病人接受化疗期间,由于药物作用,一般都会出现比较严重的脱发情况,这时相比tendrils of hair,用clumps of hair会更加贴切。说过了“一根头发”“一缕头发”“一簇头发”,那“一头头发”该怎么表达呢?《追风筝的人》(The Kite Runner)的作者胡塞尼(Khaled Hosseini)在另一部经典小说《灿烂千阳》(A Thousand Splendid Suns)中,对赛义德(Sayeed)这个人物作了如下描述:
  Sayeed is not at all as Laila had pictured him, ruddyfaced and pea-eyed. He has a salt-and-pepper mustache whose ends he rolls to a sharp tip, and a shock of long grey hair combed back from the brow.
  读到此处,我们的脑海中已经清晰浮现出这个男子的形象了:红润的脸颊,豌豆似的眼睛,黑白夹杂的胡须,末端卷翘起来,一头浓密的长发从眉毛上方向后梳起来。a shock of hair就是用来强调一个人有“一头浓密的头发”(a thick mass of hair)。如果这样一头浓密的长发是长在一位女士的头上,我们还可以说“This lady has a cascade of long hair.”。cascade本是瀑布的意思,用来形容披肩长发,句子自然增添了一份美感。
  头发虽然难数,耐下心来毕竟还是可以数清的。那如果遇到了“烟”“尘”这些摸不着、数不清的东西,我们又该如何描述呢?想象一下小说中描绘的宁静村庄的场景,日落时分家家户户烧水做饭,一缕缕炊烟袅袅升起,远远看去和一缕缕随风飘动的发丝的确有几分相似。因此,上文中描述头发的curl和tendril在这里同样适用,可以说a curl of smoke或者tendrils of smoke。除了袅袅炊烟之外,还有滚滚浓烟,尤其是描述火灾或爆炸中产生的那种遮挡视线的浓密烟尘时,就需要a pall/shroud/cloud of smoke了。pall本指遮盖棺材的柩衣,shroud原指裹尸布,这两个词本就自带阴霾、灰暗的气质,在文学作品中,经常和smoke、dust、ash等词连用,形容烟雾、灰尘等笼罩着某个地方的情景。a cloud of smoke不用多说,就是根据烟雾和云朵形状的相似性而来的词组。原子弹爆炸后产生的蘑菇云(mushroom cloud)其实就是a mushroom-shaped cloud of smoke/debris。说来有趣,cloud既可以作量词来修饰smoke、dust以及其他一些能形成“一团”的东西,比如“一团水蒸气”(a cloud of steam)和“一群蜜蜂”(a cloud of bees),又可以作可数名词搭配其他量词来使用,如clumps of clouds和tufts of clouds都可以用来描述一团团、一簇簇的云。
其他文献
融合是人类社会文化的内在规律。弗里德曼所说的“世界是平的”,在体育项目、户外运动中,也能找到这样的规律。30年前,不讲国家体制内的专业滑雪运动员,那时民间的滑雪运动仅仅限于冬天的东北,其实最终也还是政府型的滑雪场所,民间参与的人非常有限,那时的国家队员基本都是黑龙江或吉林人。20年前,滑雪运动开始有所普及,尤其是1998年前后,国内开始有了企业或民间投资滑雪场,滑雪的商业萌芽逐渐衍生。  大众化的
一个提供私家车打车服务的应用程序;
The most resonant1 truth about children is that they disappear. Slowly, gradually, but eventually. Children in that sense are clocks, marking the passage of time with each new stage of growth. To see
在无所事事的午后,也许一家静谧、优雅、书香四溢的书店是最好的去处:在那里你可以与世界上伟大的灵魂“交谈”,让自己沉浸在沙沙的翻书声中,悠闲地啜饮咖啡,参加书店举办的各类读书沙龙、文化讲座和电影之夜活动……本文介绍了世界上七家不可错过的书店,它们以各自独特的魅力和风格吸引了大量的书友。如果有机会,你也不妨到那里去看看吧。
经典童话故事《白雪公主》影响了一代又一代的人,是无数孩子的枕边故事和美好童年的代名词。很多在《白雪公主》陪伴下长大的孩子,多年之后仍然能如数家珍般地背出七个小矮人的名字:万事通、爱生气、开心果、瞌睡虫、害羞鬼、喷嚏精、糊涂蛋。他们也许不知道的是,这些名字都是根据他们的英文名翻译过来的,而这些英文名其实暗藏玄机。英文版本中的七个小矮人分别叫做Doc, Grumpy, Happy, Sleepy, B
Old age has had bad press on the whole, doubtless for good reasons. And yet it is not always a vale of tears1 and nothing else. To meet the sprightly2 old can be an inspiration. Recently, I have had t
英国社会心理学家高夫曼(Erving Goffman)发现交际过程中人们为了日后社会活动中的地位,都倾向于维系自己的面子。通常采取与面子相一致的行动,如避免发生尴尬、丧失自尊等。他认为面子是人类基本行为准则,人类交往无时无刻不涉及“面子工作”(face work)。  同声传译是“用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人同步的速度,用口頭形式重新表述出来的一种翻译实践。(张维为,199
People at the Gateway1. In Mumbai, the capital and “Gateway” to this part of the orient, warm climate makes it easy to forget the cold biting winter,2 and smog filled air in giant industrial centers.
Visitors to Henn-na, a restaurant outside Nagasaki, Japan, are greeted by a peculiar sight: their food being prepared by a row of humanoid robots that bear a passing1 resemblance to the Terminator. Th
2017年8月4日,阿忠(刘永忠)站在了世界第十二高峰布洛阿特峰之巅(8051米),这一天也是他儿子的生日,从峰顶发出去的对家人的问候,穿越冷峻之境,显得格外炙热。至此,阿忠已经完成了14座8000米级山峰中的11座,在他的登顶空白页中,还剩下希夏邦马(8012米)、洛子峰(8516米)和南迦帕尔巴特(8125米),即将跻身为14座大家庭中的正式一员。  以时间轴来看,阿忠算是国内早期接触户外运动