论文部分内容阅读
汉语的名词不管是否可数,一般都需要搭配量词(measure words)使用。不仅不同类别的名词需要不同量词来搭配,就连同一类名词,也可能要用不同的量词。虽然同是大型动物,我们却说“一匹马”“一头狮子”“一只老虎”,中国人用得准确无误、不假思索,却难坏了苦学汉语的外国友人。相较之下,我曾觉得英语的量词系统非常简单。可数名词前加上数词或冠词先解决一大半问题,剩下需要量词搭配的词语,只要积累些可作量词的词汇,学起来完全无压力。但越深入学习才越发现,英语中的量词也异常丰富,不是每个都像“一片面包”(a slice of bread)和“一杯牛奶”(a glass of milk)那么简单。有些量词搭配不那么常用,也不容易查到,比如“一粒沙”(a grain of sand)、“一瓣蒜”(a clove of garlic)、“一滩水”(a puddle of water)、“一段楼梯”(a flight of stairs)。有些量词看似简单,细究起来也有学问,例如:喝进嘴里的饮品,“一小口”是a sip of,“一大口”是a gulp of;同样是动物,“一群鸟”是a flock of birds,“一群牛”就是a herd of cattle了。在很多情况下,量词其实已经突破了简单的“定量”功能,而是能以量词的形式让英语的表达方式更加多样而精准,以下便是一些关于英语量词的零碎感悟,理一理思绪与大家分享。
先说说头发。hair是个不可数名词,需要描述头发时可以说“She has long hair.”或“His hair has turned grey.”。“一根头发”则可以用a strand of hair来表达。当然,在非正式语境中,hair可以当可数名词来讲,“一根头发”用a hair来表达,既简单又方便。在唯美的爱情故事中,总有男生轻轻拨开女生眼前的头发,然后在她额头上轻轻一吻的情节。这种时候,我们可以说“He gently pushed aside a lock of hair from her eyes and planted a kiss on her forehead.”。这里的a lock of hair就可以完美描述那一綹拨动了男生心弦的头发。不少美剧的女主角都喜欢留这样一种发型:扎一个高高的马尾或者盘一个高高的发髻,不用刻意梳得很精致,保留一些自然蓬乱的感觉,然后有意挑出两缕头发,任它们从面颊两边垂下。这样的发型看起来非常时髦(chic),又能凸显一种自信洒脱(sassy)的精神状态。tendrils of hair就经常被用来描述散落在辫子或发髻之外的一绺绺头发(tendril一词原指攀缘植物卷曲的茎蔓)。对于女生来说,很多散落在脸颊周围的头发都会卷曲,若要突出这一点,用a curl of hair来描述也是非常地道的。假如想要形容的发量再多一些,还有描述植物或毛发的“丛”或“簇”的clump这个单词。癌症病人接受化疗期间,由于药物作用,一般都会出现比较严重的脱发情况,这时相比tendrils of hair,用clumps of hair会更加贴切。说过了“一根头发”“一缕头发”“一簇头发”,那“一头头发”该怎么表达呢?《追风筝的人》(The Kite Runner)的作者胡塞尼(Khaled Hosseini)在另一部经典小说《灿烂千阳》(A Thousand Splendid Suns)中,对赛义德(Sayeed)这个人物作了如下描述:
Sayeed is not at all as Laila had pictured him, ruddyfaced and pea-eyed. He has a salt-and-pepper mustache whose ends he rolls to a sharp tip, and a shock of long grey hair combed back from the brow.
读到此处,我们的脑海中已经清晰浮现出这个男子的形象了:红润的脸颊,豌豆似的眼睛,黑白夹杂的胡须,末端卷翘起来,一头浓密的长发从眉毛上方向后梳起来。a shock of hair就是用来强调一个人有“一头浓密的头发”(a thick mass of hair)。如果这样一头浓密的长发是长在一位女士的头上,我们还可以说“This lady has a cascade of long hair.”。cascade本是瀑布的意思,用来形容披肩长发,句子自然增添了一份美感。
头发虽然难数,耐下心来毕竟还是可以数清的。那如果遇到了“烟”“尘”这些摸不着、数不清的东西,我们又该如何描述呢?想象一下小说中描绘的宁静村庄的场景,日落时分家家户户烧水做饭,一缕缕炊烟袅袅升起,远远看去和一缕缕随风飘动的发丝的确有几分相似。因此,上文中描述头发的curl和tendril在这里同样适用,可以说a curl of smoke或者tendrils of smoke。除了袅袅炊烟之外,还有滚滚浓烟,尤其是描述火灾或爆炸中产生的那种遮挡视线的浓密烟尘时,就需要a pall/shroud/cloud of smoke了。pall本指遮盖棺材的柩衣,shroud原指裹尸布,这两个词本就自带阴霾、灰暗的气质,在文学作品中,经常和smoke、dust、ash等词连用,形容烟雾、灰尘等笼罩着某个地方的情景。a cloud of smoke不用多说,就是根据烟雾和云朵形状的相似性而来的词组。原子弹爆炸后产生的蘑菇云(mushroom cloud)其实就是a mushroom-shaped cloud of smoke/debris。说来有趣,cloud既可以作量词来修饰smoke、dust以及其他一些能形成“一团”的东西,比如“一团水蒸气”(a cloud of steam)和“一群蜜蜂”(a cloud of bees),又可以作可数名词搭配其他量词来使用,如clumps of clouds和tufts of clouds都可以用来描述一团团、一簇簇的云。
先说说头发。hair是个不可数名词,需要描述头发时可以说“She has long hair.”或“His hair has turned grey.”。“一根头发”则可以用a strand of hair来表达。当然,在非正式语境中,hair可以当可数名词来讲,“一根头发”用a hair来表达,既简单又方便。在唯美的爱情故事中,总有男生轻轻拨开女生眼前的头发,然后在她额头上轻轻一吻的情节。这种时候,我们可以说“He gently pushed aside a lock of hair from her eyes and planted a kiss on her forehead.”。这里的a lock of hair就可以完美描述那一綹拨动了男生心弦的头发。不少美剧的女主角都喜欢留这样一种发型:扎一个高高的马尾或者盘一个高高的发髻,不用刻意梳得很精致,保留一些自然蓬乱的感觉,然后有意挑出两缕头发,任它们从面颊两边垂下。这样的发型看起来非常时髦(chic),又能凸显一种自信洒脱(sassy)的精神状态。tendrils of hair就经常被用来描述散落在辫子或发髻之外的一绺绺头发(tendril一词原指攀缘植物卷曲的茎蔓)。对于女生来说,很多散落在脸颊周围的头发都会卷曲,若要突出这一点,用a curl of hair来描述也是非常地道的。假如想要形容的发量再多一些,还有描述植物或毛发的“丛”或“簇”的clump这个单词。癌症病人接受化疗期间,由于药物作用,一般都会出现比较严重的脱发情况,这时相比tendrils of hair,用clumps of hair会更加贴切。说过了“一根头发”“一缕头发”“一簇头发”,那“一头头发”该怎么表达呢?《追风筝的人》(The Kite Runner)的作者胡塞尼(Khaled Hosseini)在另一部经典小说《灿烂千阳》(A Thousand Splendid Suns)中,对赛义德(Sayeed)这个人物作了如下描述:
Sayeed is not at all as Laila had pictured him, ruddyfaced and pea-eyed. He has a salt-and-pepper mustache whose ends he rolls to a sharp tip, and a shock of long grey hair combed back from the brow.
读到此处,我们的脑海中已经清晰浮现出这个男子的形象了:红润的脸颊,豌豆似的眼睛,黑白夹杂的胡须,末端卷翘起来,一头浓密的长发从眉毛上方向后梳起来。a shock of hair就是用来强调一个人有“一头浓密的头发”(a thick mass of hair)。如果这样一头浓密的长发是长在一位女士的头上,我们还可以说“This lady has a cascade of long hair.”。cascade本是瀑布的意思,用来形容披肩长发,句子自然增添了一份美感。
头发虽然难数,耐下心来毕竟还是可以数清的。那如果遇到了“烟”“尘”这些摸不着、数不清的东西,我们又该如何描述呢?想象一下小说中描绘的宁静村庄的场景,日落时分家家户户烧水做饭,一缕缕炊烟袅袅升起,远远看去和一缕缕随风飘动的发丝的确有几分相似。因此,上文中描述头发的curl和tendril在这里同样适用,可以说a curl of smoke或者tendrils of smoke。除了袅袅炊烟之外,还有滚滚浓烟,尤其是描述火灾或爆炸中产生的那种遮挡视线的浓密烟尘时,就需要a pall/shroud/cloud of smoke了。pall本指遮盖棺材的柩衣,shroud原指裹尸布,这两个词本就自带阴霾、灰暗的气质,在文学作品中,经常和smoke、dust、ash等词连用,形容烟雾、灰尘等笼罩着某个地方的情景。a cloud of smoke不用多说,就是根据烟雾和云朵形状的相似性而来的词组。原子弹爆炸后产生的蘑菇云(mushroom cloud)其实就是a mushroom-shaped cloud of smoke/debris。说来有趣,cloud既可以作量词来修饰smoke、dust以及其他一些能形成“一团”的东西,比如“一团水蒸气”(a cloud of steam)和“一群蜜蜂”(a cloud of bees),又可以作可数名词搭配其他量词来使用,如clumps of clouds和tufts of clouds都可以用来描述一团团、一簇簇的云。