汉语习语英译技巧

来源 :新余高专学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andyower_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语习语英译应忠实准确地表达原文的意义,其中首先应保证原文隐含意义的准确表达。汉英文化的差异性决定了汉语习语英译方法的多样性。 The English translation of Chinese idioms should faithfully and accurately express the meaning of the original texts, among which the accurate expression of the implied meanings of the original texts should be guaranteed firstly. The differences between Chinese and English cultures determine the diversity of methods of English translation of Chinese idioms.
其他文献
针对航母远程对潜防御区攻击型核潜艇配置问题,在分析航渡过程中航母受敌潜艇导弹攻击威胁的基础上,构建了敌潜艇导弹可能攻击阵位计算模型,并从有效应对敌潜艇远程导弹攻击,
南市区“九五”开好局的三件事上海南市区计经委副主任孙若超一、快节奏建设,大规模推进,加快新一轮城区改造步伐。回、加快道路建设和市政基础设施建设。集中全力抓好复兴东路
随着教育改革的大潮,我国的中小学英语教学已逐步转变了观念,意识到中小学英语教学应从“应试教育”向“素质教育”转变,从只重视英语知识的传授转变为侧重学生运用英语进行交际
本文讨论了奈达博士的“动态对等”理论 ,认为运用此理论应本着相对的 ,运动的态度 ,不可将其作为任何文本 ,任何目的的翻译的绝对衡量标准 ,因此有必要建立“动态对等”的下
<正>一建立督审、分析、互动相统一的省平台运行模式民心网诉求的不断递增,一方面反映了社会矛盾的显露期已经到来,信息技术的覆盖率越来越高;另一方面也反映了人民群众对党
期刊
近年来,特长隧道、大跨度隧道日益增多,施工方法多变,这给隧道周边位移量测带来了不同程度的困难,并对位移量测方法和精度提出更高的要求。传统的接触量测主要是以相对位移指
10月30日,省委常委会召开会议,研究部署学习宣传贯彻党的十九大精神。省委书记娄勤俭主持会议,就学习贯彻十九大精神提出明确要求。  娄勤俭强调,对全党拥护、人民爱戴、当之无愧的党的领袖习近平总书记要衷心拥戴,自觉在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下行动。习近平总书记对江苏发展高度重视、十分关心,我们江苏干部群众要坚决拥戴核心、维护核心、紧跟核心,坚定不移地沿着习近平总书记的思想指引,坚定不移地
国资改革中要注意责任物质化问题本刊记者张建刚我国的国有资产管理工作开展以来,取得了巨大的成绩,摸清了国有资产家底,国有资产管理工作的各项基础性工作都在扎扎实实地开展,国
无线射频识别(RFID)技术,是一种非接触式的自动识别技术,它是通过射频信号自动识别目标对象并获取相关数据。它能对相距几厘米到几十米范围内的物体进行识别,而且可以批量读