构造增强图象处理方法及某些地区的应用效果

来源 :西北地质 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq243129435
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
地球资源技术卫星(ERTS)多光谱扫描仪(MSS)所得到的计算机兼容磁带(CCT)记录着丰富的地表信息,对其进行数字图象处理,可以获得多种极为有用的资料,因此引起人们的普遍重视。本文拟通过笔者的理解,结合上机进行西北某些地区的图象处理实践,对其在解决构造问题中的应用方法和效果进行初步探讨。 (一) 陆地卫星CCT的特点及其在西北地区的适用性由于多光谱扫描仪的地面分辨率(79m)和波段数(MSS4、5、6、7)有限,再加上我国所得到的基本都是单时相图象,以及所记录光谱的表面性和综合性的特点,致使陆地卫星 Computer-compatible tapes (CCTs) obtained with the Earth Resources Satellite Technology (ERTS) Multispectral Scanner (MSS) record abundant surface information and are digitally imaged to provide a wide range of extremely useful information that has caused people The general attention. This article intends to carry on the image processing practice in certain areas of northwestern China through the understanding of the author, and discusses the application methods and effects in solving the problem of structure. (1) Features of Landsat CCT and Its Applicability in Northwest China Due to the limited resolution of the multispectral scanner (79m) and the number of bands (MSS4,5,6,7), coupled with the basic Are both single-phase images, as well as the superficial and comprehensive characteristics of the recorded spectrum, resulting in the loss of land satellites
其他文献
我是一位农村青年,人品长得不错,曾有不少姑娘的倾爱,可不久,一个个都离我远去。愿因很简单,就是我生在一个穷家庭。为此,我很痛苦,暗下决心,寻找致富门路,由于心切,被社会
我订阅《专业户》已达4年之久,每期我都要仔细地读、反复地读、并作重点摘抄。今年2月,我根据贵刊提供的信息(94年第6期),引种遗传工程稻种和85—1—15旱稻种植。我在4分旱
华尔莱科技(原名“华莱科技”)是提供强化生产力解决方案的世界级领导厂商,服务对象横跨电子业、工程业、制造业等不同领域。华尔莱公司深知电子业的复杂性与变化性,以及客户
推动全面从严治党向基层延伸,激活基层党组织,增强基层组织力,是“两学一做”学习教育的重要目的。机关党支部虽然也是党的基层组织,但对其他类型党支部有着强烈的示范效应,
1985年8月23日20~h41~m54~s在新疆乌恰县南、东径39.4°,北纬75.2°发生一次7.4级强烈地震,这是继1976年8月4日四川松潘7.2级地震后的又一次大于7级的强震,其间相隔了9年。7
本文首先详细地描述了广西横县峦城镇平话的韵随调转现象,然后对各地方言出现的韵随调转现象作了简要的对比分析,最后试图对韵随调转现象的成因进行分析。 This paper first
党的八届六中全会指出:“我们的经济工作必须愈作愈细致”。各级党政领导为了贯彻党的这一重要指示,迫切要求统计工作也必须愈作愈细致,更加深入地和准确可靠地反映经济生活
标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分。正确使用标点符号,不仅有助于表明词语的性质与作用、准确地表情达意,也有助于汉语言的规范与纯洁。为了规范使
在热心于“信息产业”的企、事业家们的支持下,《传感器技术》期刊董事会与扩大了的“期刊主办单位”,终于在1994年第1期“首页’(版权页)同广大读者见面了!让我们向全体董
英汉的翻译难免要涉及英汉两种语言的比较。因为英汉两种语言完全属于两种不同的语言,其遣词造句的方法和习性存在着根本的差异,不是一下子能说透彻的。本文只想挑出关于动