论文部分内容阅读
随着经济全球化的进一步推进,国家间的交流也越来越密切。在文化方面,国内的一些优秀文化开始走向世界,我国的文化影响力进一步提升;同时,外国的一些文化精粹也不断涌入我国,促进了我国文化的大发展、大繁荣。日本,作为我国的重要邻国,其文化内涵也比较丰富。近年来,大量的日本文学作品传入中国,并被广泛翻译。很多日本的文学作品被国人熟知。但细读这些汉译作品,读者发现很多日本文学作品的汉译并不恰当,国人并不能准确把握原作的精髓、体会原作的魅力。在本论文中,笔者将分析日本文学作品标题的汉译状况,并通过具体实例,归纳其中存在问题,并提出相应的解决思路。
With the further promotion of economic globalization, the exchanges between countries are also getting closer and closer. In terms of culture, some excellent domestic cultures have begun to go to the world and our cultural influence has been further enhanced. At the same time, some foreign cultural essences have also poured into our country and promoted the great development and prosperity of our country’s culture. As an important neighboring country to our country, Japan has a rich cultural connotation. In recent years, a large number of Japanese literary works have been introduced into China and have been widely translated. Many Japanese literary works are well known to people in Japan. However, after reading these Chinese translation works, readers find that many Chinese literary works are not properly translated into Chinese. People in China can not accurately grasp the essence of the original works and appreciate the charm of the original works. In this thesis, I will analyze the status of the translation of the title of Japanese literary works, and summarize the existing problems through examples, and put forward corresponding solutions.