日本文学作品标题的翻译问题

被引量 : 4次 | 上传用户:lxq19840808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国翻译事业的繁荣,日本文学作品也大量地被翻译介绍给我国读者。被称为作品灵魂的作品标题,在吸引读者阅读方面有重要作用。甚至可以说,有时候读者是根据标题来决定是否阅读作品内容的。正如“文如其名”一词所说,作者在标题里埋下伏笔,继而在作品中深化标题的含义。标题与作品互为补充,互相呼应,没有无标题的作品,标题对作品的重要意义可见一斑。论及文学作品标题的翻译问题,首先必须弄清标题翻译的特征。从机能主义翻译理论来说,文学作品的标题属于“表现型”,含有丰富的文化和美学要素。此外,把握标题与内容的关联对翻译标题来说也分外重要。在明确标题翻译特征的基础上,本文避开以往从语言学角度分析的“直译”“意译”翻译论,采用与社会、文化,意识形态相关的归化·异化翻译理论来分析问题。本文分六章,首先引入归化·异化翻译理论,从机能主义理论的视角来分析标题翻译的特征,总结标题翻译的标准。继而在此基础上利用实例来分析归化·异化翻译策略各自的优缺点,并总结归化·异化策略各自所适用的标题类型。最后考察各时代翻译策略的选择倾向,并借此分析翻译策略选择背后所体现的中国社会,文化价值观(意识形态)的变化。希望能对今后的标题翻译实践有所帮助。
其他文献
自2005年我国实行有管理的浮动汇率制度以来,人民币汇率波动更加市场化。2015年8月11日,中国人民银行进一步完善人民币汇率形成机制,形成“收盘汇率+一篮子货币汇率变化”的
以西康铁路既有线堰岭隧道病害探查为例,介绍了地质雷达在铁路隧道病害调查中的应用,测试效果明显。和传统方法相比,地质雷达法作为一种无破损检测方法,具有高效、便捷、准确
目前,加快技术进步,创新各领域,掌握全球科技竞争格局已经成为当下各国经济发展的大方向。按照中国国情,本文打算从中国经济的快速增加和技术创新的当前条件入手,以新古典增
目的观察除湿止痒冼液治疗病人会阴红肿溃烂的疗效。方法将会阴红肿溃烂病人随机分为观察组和对照组。对照组常规采用PP粉、呋喃西林液、红药水、庆大霉素液治疗,严重者配合频
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文《走遍山西500景》是一个详细介绍了山西各个旅游景点的旅游文本。译者翻译了《走遍山西500景》第一章“太原”部分,以期率先提供该旅
随着我国社会经济的快速发展和信息技术水平的攀升,使得通信技术得到持续提升,不断完善了对其的管理方式,极大程度上保证了促进我国经济可持续发展、提升社会群众生活质量水