【摘 要】
:
译者风格、时代背景、语言变化、读者需求等因素导致《瓦尔登湖》的多个译本各具特色.依据生态翻译学核心理论之一的翻译适应选择论,可从三个方面即语言维度、文化维度以及交际维度来比较不同的译本,该文以普通读者接触较多的多个译本为例,分析译者在不同的翻译生态环境中做出的适应与选择,从而更好地理解《瓦尔登湖》具有的启示:对富足精神世界的追求、对回归自然的理解和对生态保护的重视.
论文部分内容阅读
译者风格、时代背景、语言变化、读者需求等因素导致《瓦尔登湖》的多个译本各具特色.依据生态翻译学核心理论之一的翻译适应选择论,可从三个方面即语言维度、文化维度以及交际维度来比较不同的译本,该文以普通读者接触较多的多个译本为例,分析译者在不同的翻译生态环境中做出的适应与选择,从而更好地理解《瓦尔登湖》具有的启示:对富足精神世界的追求、对回归自然的理解和对生态保护的重视.
其他文献
热词多与社会、经济、文化或新闻事件密切相关,反映社会动态发展的特征和时代流行的趋势.新闻热词具有时代特性,紧扣社会热点和新奇事件,以简明凝练的语言得到舆论关注,同时在传播过程中兼具时效性和新颖性.本研究拟结合实例,探讨新闻热词的特征与英译策略,其翻译策略主要包括音译法、直译法、意译法和近义词的辨析理解.研究结果为准确分析新闻热词以及规范相关英译策略提供参考.
语义翻译和交际翻译是著名翻译家纽马克翻译思想中的核心观念.《匆匆》是现代杰出的散文家朱自清写的一篇脍炙人口的散文.以《匆匆》以及英译本为例,依据纽马克翻译理论中的语义翻译和交际翻译,分析原文本及其英译文,结论是两个翻译理论相结合,有助于散文翻译.
该文基于“三美论”视角,以迪奥品牌为例,对其产品广告词的译文进行分析,发现译者在广告词翻译过程中,会尽可能地实现三美,但语言的差异等原因导致其存在一定的困难.此时两美兼备也不失为一种选择,如果无法做到这两点,才会考虑保留一美.同时,广告词和诗歌翻译一样,把意美放在第一位,在此基础上追求音美和形美.
文学翻译通过文学再现体现了一个文学再创作过程,通过对作品艺术的再现使不同国家不同民族的人都能欣赏.该文通过文学再现研究李霁野、祝庆英、黄源深三版《简·爱》的译本,研究发现译者自身主体性对译本有着多方面的影响.
进入21世纪以来,人们生活水平不断提高,且对精神生活要求的层次也不断提高.各种类型的影视剧目开始逐渐成为人们娱乐生活中重要的一部分.英文的各类剧集也因互联网的发展开始走进国人的视野,并且因其特有的文化背景以及语言形式吸引了不少国人的关注.所以至此,字幕翻译这一新兴产业应运而生,其首要目的就是扫清跨国观影语言的障碍,使身处不同文化背景,运用不同语言交流的人们都可共乐.并且,字幕翻译产业在影视行业走向国际化方面也起到了重要作用.随着大众传媒技术的高速发展,各国文化相互交融传播的速度也随之加快,其中,美剧因其制