翻译文体学视角下对译者风格的探究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chcespring
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,其关注的核心是对原文风格、美学价值的解读,以及在此基础上获得译文风格对原语风格的最佳“适应性”。本文以Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman的两译文对比为例,对文体学翻译中的风格翻译进行探究;以期证明用文学文体学在探讨风格翻译问题上的必要性和有效性。
  【关键词】翻译文体学 风格 译者风格
  一、文体学及风格翻译
  风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,而作为连接语言学与文学批评的桥梁,文学文体学既强调语言学的描写,也重视文学批评的阐释;它客观地视风格为实际运用中的语言选择,将风格及其产生的文体效果纳为研究对象,注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达主题意义和加强美学效果。因此,将文学文体学应用于风格翻译,将有利于译者增强文体意识,更为注重形式本身所蕴涵的文学意义,从而更好地把握语言形式的美学功能和文体价值,避免翻译中的文体损差。
  二、Mr.Wu Mi—A Scholar and a Gentleman原文及译文
  Wu Mi is like nothing on earth:once seen,never forgotten. There are some people one has to be introduced to a hundred times,and on the hundredth and one time one has to be introduced again. Their faces are so ordinary:no mannerisms,no “anything”,just plain Jack,Tom and Harry. But Mr. Wu’s face is worth a fortune:it is peculiar to the point of caricature. A head shaped like a bomb,and just as suggestively explosive,gaunt,wan in color,with hair threatening to break out all over the face,but always kept well within bounds by a clean shave every morning,rugged,with very prominent cheek-bones and sunken cheeks,and eyes which stare at one like glowing coals—all this set on a neck too long by half.
  看似是普通的一小段落,细品之后才发觉,精通英语的温源宁教授将其老师吴宓先生的外貌描写地如此传神,如此具有“吴宓特点”,让人印象深刻;此段落中蕴含着温教授的高超写作手法及深厚扎实的语言功底,但译者应文笔色彩及其所遵循的翻译标准、使用的翻译方法和译文语言运用技巧的不同,促使其形成不同的风格。现将两译文附上,以期进行比较:
  译文一:吴宓先生的容貌世上罕见:只消一眼,便永生难忘。而有些人在与人交往时不得不一而再再而三地被他人介绍,甚至第101次时还需再次介绍。他们长着平凡的脸孔,普普通通,没什么特别之处,就像路人甲、乙、丙。相比之下,吳宓(的脸孔)就大有看头了:有种漫画人物的特点。头似一颗行将爆炸的子弹,脸庞瘦削,脸色苍白,胡须破土而出,且有蔓延全脸之态,但却总是在清晨被修剪的干干净净;面容粗犷,颧骨突出,脸颊凹陷,一双眼睛好似烧亮的炭火一般,灼灼逼人——这一切都安放在他与常人相比过长的脖子上。
  译文二:吴宓乃世间之奇人,一朝得见,永世难忘。某些人于世上需反复引见,再引见。其脸乏善可陈,无可特别称道,引人注目之处,凡如甲,乙,丙之辈。吴宓之脸,仿受上天之眷顾,非千金可得者:其脸唯漫画所独有,头似行将暴炸之炸弹,面色则憔悴苍白。发有攻占全脸之势,但经一早修面,总能各归其位,各司其政。脸上多曲折不平之处,颧骨高耸,双颊凹陷,目光灼灼,如烧红之炭木。上述之物均以其过长颈项为家。
  三、翻译文体学视角下对两译文的评析
  总体来说,两位译者都把握住了此段落的讽刺基调,区别在于两位所使用的语言模式:译文一是白话文,译文二是半文言半白话的方式。
  《翻译文体学研究》一书中提到“译者在翻译文学作品的过程中,要正确处理译者个人文体风格与文学作品原始文体风格之间的关系,充分认识原作品的文体风格,尽量淡化自己的个人文体风格,把译者文体风格很好地融入原作文体风格中,从而使二者之间实现统一与和谐。”从以上两篇译文中可以看出,译者都牢牢抓住此段落的讽刺基调,同时又不乏幽默之感;不同的是,译文一采用的是白话文,简单通俗,而译文二选用半文言半白话的方式,语言简练,且把当时文人写作时文绉绉的特点表现得淋漓尽致,如“There are some people ...introduced again.” 译文一是用直译方法进行处理,“而有些人在与人交往时不得不一而再再而三地被他人介绍,甚至第101次时还需再次介绍”;而译文二用词更为简洁,“某些人于世上需反复引见,再引见。”
  此外,笔者认为有时文言体更能将作者的韵味原原本本地表达出来,不易损失源语文本的韵味,如“with hair threatening to break out ... by half.” 译文一“胡须破土而出,且有蔓延全脸之态,但却总是在清晨被修剪的干干净净……这一切都安放在他与常人相比过长的脖子上……”;译文二“发有攻占全脸之势,但经一早修面,总能各归其位,各司其政……上述之物均以其过长颈项为家……”笔者认为,“各归其位,各司其政”和“以其过长颈项为家”把发描绘出了生命力,尤其是“各司其政”,反映出每根发一到早上就担负起自己的责任,更好地传达出原文的讽刺和幽默,且能更好地在中国群众里引起共鸣。
  四、小结
  综上所述,通过以上两译文的对比实例分析,不难看出风格的翻译对于再现原文神韵的重要性以及风格因素对译者的影响。因此,在文学翻译中,译者都需好好品味源语文本中的风格,把握好其风格和文体,这样才能更好地进行“再创作”。
  参考文献:
  [1]周望月.从关联翻译理论的直接翻译看小说风格翻译[J].湖北广播电视大学学报,2011,(10):92-93.
其他文献
每年9月,都是各大腕表品牌将当年1月于日内瓦高级钟表沙龙(SIHH)所发布的新品陆续送抵香港及内地市场的时候。  今年9月底甚至明年9月,对于表迷来说,又多了一个新的福利。  堪称SIHH亚洲复刻版的“钟表与奇迹(Watch
10月1日,夏俊峰的骨灰盒刚放入墓穴,天便下起雨来。腰间扎着白布带的妻子张晶对着墓碑哭着喊:“老公,一路走好,咱谁也不恨,谁也不怨!”  2009年5月16日,冲突之中,小贩夏俊峰杀死了城管申凯和张旭东,并在4年后的2013年9月25日,因故意杀人罪被执行死刑。  对于夏俊峰的死,被刺死城管申凯的父亲申向党依然是那句话,“法律是无情的、公正的”。张旭东的妻子纪晶对媒体说,“证明邪恶终究是邪恶,正义
林哲伟先生在来到华硕之前,曾担任威盛电子系统平台总经理,凭借着超过15年的IC芯片市场领导经验,被誉为PC领域的权威专家。2007年,林哲伟先生来到华硕担任华硕集团开放平台业务总部副总经理。在华硕的两年里,IC设计出身的林哲伟带领华硕主板走出了一条崇本务实的设计新路。4月27日,华硕召开了主题为“有智慧更强大”的8系智能加速主板发布暨媒体沟通会。会前,《微型计算机》记者针对华硕8系列新品主板和目前
用触摸方式控制机箱Power、Reset键?听起来是不是很酷?的确如此,早在金河田上一代产品7092机箱上,我们便已体验过这种崭新的操作模式。不同的是,7092LB对原有触摸式按钮大胆进行创新,彻底抛弃了传统按钮开关。从系统开关到工作状态显示,一块触摸式液晶屏就能搞定一切,机箱前端也由此显得分外清爽,整体感更强。更重要的是,用户能得到与传统机箱完全不同的操作体验,想必这也是“数字机箱”名称的来由。
春季草原,花香弥漫,云端撒下一串串热烈的鸟鸣。麻木心灵陡然战栗,一种鲜活情愫荡漾开来。世间的一切都消失了,只有鸟歌在天地间震颤,那是草原精灵云雀在高空飞旋歌唱。草原野花似锦,百合花欢笑,绣线菊漫歌,紫鸢尾低吟。草鹀、沙鸡、百灵、苇莺、芦鹀、红隼、白尾鹞和各种鹬鸟纷纷现身,所有动植物为最美季节欢欣歌舞。  五亿年前,大地上出现青草。无垠草海日夜呼吸,把空气中的氧浓度提升到适合所有动物存活的程度。当早
当我们处于功能机时代,我们很少关注手机会花多少时间充满电量,更关注的或许是手机的功能或是内存的大小。步入智能机时代,随着使用手机的时间越长,手机应用的大型化,手机的电量捉襟见肘。在如今锂电池单位容量提升有限的环境下,充电速度成了大多数手机用户需要考虑的因素之一。那么手机充电的速度到底多快才算快呢?OPPO Reno Ace给出了自己的答案。  65W快充有多快  半小时充满够不够  每次提起快充时
西式烹饪工具的大量涌入,使国内餐饮行业掀起学习使用西式烹饪工具制作中国菜的热潮。分子美食设备就是其中最受欢迎的一种。所谓分子美食是 用科学的方式去理解食材分子的物理或化学变化和原理,然后运用所得的经验和数据,把食物进行再创造。    鸭肝浆体配西瓜汁和奇异果汁胶囊  分子厨具:运用胶化成球正向制作技术,万能冰沙机,万能料理机,真空包装机  制作方法  鸭肝酱  1.用黄油将小洋葱爆香,加入鹅肝,喷
对初中生进行诚信教育是初中德育的重要任务,初中思想品德教学蕴含大量的诚信教育内容。作为初中思想品德教师,经过多年的一线教学,我越来越对诚信教育感到困惑。  我常常在课堂上列举诚信案例,向学生讲解诚信的意义,以使学生从内心深处重视诚信,但结果却往往事与愿违,学生抄袭、作弊、撒谎等现象有增无减。有些学生在课后甚至说道:“思想品德老师最能忽悠人了,现在讲诚信的人才吃亏!”  当“学生扶老人反被讹诈”事件
莫言作品年表  1981年 ,开始创作生涯,发表了《枯河》、《秋水》、《民间音乐》等作品。  1985年,发表成名作中篇小说《透明的红萝卜》。  1987年,解放军文艺出版社出版《红高粱家族》。  1997年 ,以长篇小说《丰乳肥臀》夺得中国有史以来最高额的“大家文学奖”。  2000年, 《红高粱家族》获亚洲周刊选为20世纪中文小说100强。  2001年, 《檀香刑》获台湾联合报读书人年度文学
如果你没有治理国家这类大事要做,就赶紧去把《独裁者》看了。这片就是政治吐槽版《大话西游》,死贱人萨莎·拜伦·科恩这次演的就是中东政坛版至尊宝(独裁者阿拉底)——什么,你讨厌《大话西游》,还讨厌《大话西游》的人类?  好吧,非要错过这种“从头到尾都是敏感词”、“金正日、卡扎菲、本·拉丹、贾斯汀·比伯……全都躺着中枪”、“倘若在内地上映估计会被剪成5分钟,和‘舌尖上的英国’一样短”、“每分钟都是笑点,