论文部分内容阅读
据调查,目前多数人都是利用网络聊聊天,看看电影,收发电子邮件以及获取其它信息。然而,网络资源更应该被有效地利用起来帮助我们进行汉英或英汉翻译,因为通过网络资源,我们可以快捷地获取丰富的资料,弥补个人语言知识上的不足。下面,笔者将谈谈自己利用网络帮助自己解决的汉英翻译困难的一些体会。
1. 采用“汉语+英文关键词”法查找理想的英文词语
网络媒介是一个强大的信息库,而且其信息是共享的,因而我们应当教会学生利用网络获取自己所需的信息。如果一些翻译不确定,我们可以通过网络采用“汉语+英文关键词”完成。笔者在受命给我校外宣资料统稿时,看到专业老师提供“给排水”这一专业名词的英译为water supply and drainage,笔者看了之后,总觉得太白、太口语化了,不像专业词汇。由于手头的词典都查不到,笔者便将“给排水和water”键入雅虎网搜索,很快便查到一些不同的译法,其中有一个便是《给排水》杂志上面刚好也提供杂志的英文名称:Water and Wastewater Engineering。见此,笔者不由得眼前一亮,显然,这应该是专业课程理想的对应说法!后来,我们也获得了多方印证。笔者在翻译并统稿我校外宣资料时便经常采用这样的方法来解决一些专业词汇。这一方法也获得了认可。(张顺生,2006: 1-2)
2. 通过假设证实或证伪法获取理想的英文词语
对没有现成译法的汉语,可以采用“先假设,然后证伪或证实”的方法加以解决。如果提出的第一假设得到多方印证,那么问题就算大功告成 ;否则,就获得证伪 ;随后再进行新的假设,如此循环,直至成功。比如说,“骨干教师”一词,这种说法大概外国人并不会说,但是如果我们译成“outstanding teachers”或“excellent teachers”又会失去汉语特色,所以笔者可先假设有 “backbone teachers”这种中国特色的说法,然后通过互联网搜索,结果发现,这种说法大有人在,因此笔者便认为这种翻译法是可取的。再比如说,笔者曾经遇到“校长寄语”的翻译,笔者将“president”和“校长寄语”键入雅虎网,很快便找到“President誷 Message”、“President誷 Forward”和“President誷 Statement”几种可取的说法。
3. 通过网络向专家咨询获取所需英文词语
常有一些同行或专家作客某一网站,参与讨论或提供咨询,作为学习者我们要留心对自己有帮助的同行或专家,寻找机会向他们咨询或求助。对于不在线的同行或专家,我们可以通过网络查找他们的电子邮件联系方式,并利用电子邮件和他们联系,向他们咨询。一般而言,国内外友人都能认真作答,因而我们便可以获得一些建设性的建议。如,本人曾经对词典里所提供vice-chancellor的翻译产生疑问,国内所有有影响的词典都将该词解释为“副校长”,而杨福家到诺丁汉大学担任的chancellor又译作“名誉校长”,因此笔者认为vice-chancellor不仅仅可以翻译成“(大学)副校长”(美国等),而且有时能够翻译成“(大学)校长”(英国等)。通过网络查找到英国伯明翰大学校长的联系方式,很快对方便给我答复,因而使我顺利地完成了一篇论文《校长还是副校长——vice-chancellor译法探微》(张顺生,2006: 72-76)证实了英美英语的差异。
4. 键入关键词确定外国和港澳台等的既定英文名称
我们翻译时,要充分考虑到所需翻译的公司或地点名称是否已经有了英文名称,若有我们应当依照约定俗成原则,不应再另起炉灶。比如说,让笔者翻译“香港昌宁有限公司”,笔者就会这么想,香港是个深受英国文化影响的地方,很可能该公司已经有相应的英文名称,于是,我们可以将“Hong Kong+昌宁有限公司”键入雅虎网,便可搜索到其相应的英文“Hong Kong Cheong Ling Company”。再如,笔者曾受委托翻译过位于上海市中心卢湾区的太平桥地区的“上海新天地”,笔者不知道该地方是否已经有英文名,所以便假设其英文名称为“New World”和“New Heaven and Earth”等,并将这些假设的英文名称加上“上海新天地”键入雅虎网,很快笔者便发现,此处果然有“上海新天地”,而其英文名称已有,为“New World”。
对于一些英文资料,即使英语水平再高,也未必完全对付得了。这时,我们也可以利用翻译软件帮忙。方法是将所要翻译的内容用东方快车等翻译软件,进行全文粗译,这样我们就获得一些启示,有助我们的翻译。当然,翻译软件的译文决不能直接作为成品,它只能给我们一些有益的启发。因此,我们应当提高自己的甄别能力。
如果利用好网络的话,我们翻译技术能够上一个台阶,而且准确性也能大大提高。有时候,我们甚至可以通过输入一些所译材料的英文关键词获得相似的英文文章,比如合同等,这时翻译的效率就能得到极大的提高。网络发展到今天,我们依然还有人谈论网络的好坏,而笔者则认为,网络本身并无好坏,关键看我们如何利用网络。
参考文献
张顺生. 校长还是副校长——vice-chancellor译法探微[J]. 中国翻译,2006(6) :72-76.
张顺生. 致远至恒务学悟真[J]. 中国科技翻译,2006(4) :1-2.
注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。
1. 采用“汉语+英文关键词”法查找理想的英文词语
网络媒介是一个强大的信息库,而且其信息是共享的,因而我们应当教会学生利用网络获取自己所需的信息。如果一些翻译不确定,我们可以通过网络采用“汉语+英文关键词”完成。笔者在受命给我校外宣资料统稿时,看到专业老师提供“给排水”这一专业名词的英译为water supply and drainage,笔者看了之后,总觉得太白、太口语化了,不像专业词汇。由于手头的词典都查不到,笔者便将“给排水和water”键入雅虎网搜索,很快便查到一些不同的译法,其中有一个便是《给排水》杂志上面刚好也提供杂志的英文名称:Water and Wastewater Engineering。见此,笔者不由得眼前一亮,显然,这应该是专业课程理想的对应说法!后来,我们也获得了多方印证。笔者在翻译并统稿我校外宣资料时便经常采用这样的方法来解决一些专业词汇。这一方法也获得了认可。(张顺生,2006: 1-2)
2. 通过假设证实或证伪法获取理想的英文词语
对没有现成译法的汉语,可以采用“先假设,然后证伪或证实”的方法加以解决。如果提出的第一假设得到多方印证,那么问题就算大功告成 ;否则,就获得证伪 ;随后再进行新的假设,如此循环,直至成功。比如说,“骨干教师”一词,这种说法大概外国人并不会说,但是如果我们译成“outstanding teachers”或“excellent teachers”又会失去汉语特色,所以笔者可先假设有 “backbone teachers”这种中国特色的说法,然后通过互联网搜索,结果发现,这种说法大有人在,因此笔者便认为这种翻译法是可取的。再比如说,笔者曾经遇到“校长寄语”的翻译,笔者将“president”和“校长寄语”键入雅虎网,很快便找到“President誷 Message”、“President誷 Forward”和“President誷 Statement”几种可取的说法。
3. 通过网络向专家咨询获取所需英文词语
常有一些同行或专家作客某一网站,参与讨论或提供咨询,作为学习者我们要留心对自己有帮助的同行或专家,寻找机会向他们咨询或求助。对于不在线的同行或专家,我们可以通过网络查找他们的电子邮件联系方式,并利用电子邮件和他们联系,向他们咨询。一般而言,国内外友人都能认真作答,因而我们便可以获得一些建设性的建议。如,本人曾经对词典里所提供vice-chancellor的翻译产生疑问,国内所有有影响的词典都将该词解释为“副校长”,而杨福家到诺丁汉大学担任的chancellor又译作“名誉校长”,因此笔者认为vice-chancellor不仅仅可以翻译成“(大学)副校长”(美国等),而且有时能够翻译成“(大学)校长”(英国等)。通过网络查找到英国伯明翰大学校长的联系方式,很快对方便给我答复,因而使我顺利地完成了一篇论文《校长还是副校长——vice-chancellor译法探微》(张顺生,2006: 72-76)证实了英美英语的差异。
4. 键入关键词确定外国和港澳台等的既定英文名称
我们翻译时,要充分考虑到所需翻译的公司或地点名称是否已经有了英文名称,若有我们应当依照约定俗成原则,不应再另起炉灶。比如说,让笔者翻译“香港昌宁有限公司”,笔者就会这么想,香港是个深受英国文化影响的地方,很可能该公司已经有相应的英文名称,于是,我们可以将“Hong Kong+昌宁有限公司”键入雅虎网,便可搜索到其相应的英文“Hong Kong Cheong Ling Company”。再如,笔者曾受委托翻译过位于上海市中心卢湾区的太平桥地区的“上海新天地”,笔者不知道该地方是否已经有英文名,所以便假设其英文名称为“New World”和“New Heaven and Earth”等,并将这些假设的英文名称加上“上海新天地”键入雅虎网,很快笔者便发现,此处果然有“上海新天地”,而其英文名称已有,为“New World”。
对于一些英文资料,即使英语水平再高,也未必完全对付得了。这时,我们也可以利用翻译软件帮忙。方法是将所要翻译的内容用东方快车等翻译软件,进行全文粗译,这样我们就获得一些启示,有助我们的翻译。当然,翻译软件的译文决不能直接作为成品,它只能给我们一些有益的启发。因此,我们应当提高自己的甄别能力。
如果利用好网络的话,我们翻译技术能够上一个台阶,而且准确性也能大大提高。有时候,我们甚至可以通过输入一些所译材料的英文关键词获得相似的英文文章,比如合同等,这时翻译的效率就能得到极大的提高。网络发展到今天,我们依然还有人谈论网络的好坏,而笔者则认为,网络本身并无好坏,关键看我们如何利用网络。
参考文献
张顺生. 校长还是副校长——vice-chancellor译法探微[J]. 中国翻译,2006(6) :72-76.
张顺生. 致远至恒务学悟真[J]. 中国科技翻译,2006(4) :1-2.
注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。