浅谈翻译的准确性问题

来源 :中山大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:li5301251975
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 自从1898年严复提出“信、达、雅”这“译事三难”以来,人们一直讨论着翻译标准(或称原则)的问题,虽然说法不一,但要求译文准确、忠实则是共同的意见,所以近来“准确、通顺”的提法得到较多人的赞同。“通顺”二字不会引起争论,但对什么是“准确”,又有不同的解释。根据个人从事翻译和教学实践的体会,我认为所谓准确,就是译文不应有理解、表达和知识性的错误。正确理解原文是准确翻译的基础。正确理解无非包括语法和语义两方面。语法方面不必赘述,我要谈的主要是理解词义的问题。词往往是多义的,译者必须在各种可能的
其他文献
内蒙丰镇话人称与指示代词的变读是综合应用变韵与变调来实现的。人称代词变读主要反映对指代对象的亲切、近昵或人际评价等功能;指示代词变读是体现其句法或人际功能方面的不
我国的根本政治制度是人民代表大会制度,国家的一切权力属于人民。人民群众依法通过选举产生自己的代表,组成各级人民代表大会,代表人民行使国家权力。
文章以榆次区主栽鲜食品种梨枣为试验材料,研究了在0±2℃贮藏条件下,不同浓度的乙醇处理(1.5mL/kg、2.5mL/kg、4.5mL/kg)对梨枣果实品质的影响。结果表明,乙醇处理明显减缓了果实的
现行的学校体育课程资源匮乏不能满足学生的需要,调动不起学生学习的积极性。民俗体育进入学校体育可以丰富学校体育教学资源,有利于青少年了解,热爱民族、民俗文化,增强民族