论文部分内容阅读
摘 要 目前中国的法律法规往往存在多个英译本,低质量的译本日后有可能引发诉讼争端。通过对《劳动合同法》4个英译本的翻译不当之处进行分析,举例论述了法律语言的精准与专业两条原则。只有严格遵循上述原则,译者才能保证译作质量,从而相关法律英译本才能发挥应有的作用。
关键词 法律语言 译作质量 精准 专业
作者简介:王丽丽,广东外语外贸大学国际商务英语学院,外国语言学及应用语言学专业2010级硕士研究生,研究方向:法律语言学。
中图分类号:D920.4文献标识码:A文章编号:1009-0592(2012)01-179-03
一、引言
多位学者就法律翻译的原则做过探讨。王青、冯伟(1998)认为法律语言的翻译标准可以概括为准确、规范、通顺六个字。李克兴和张新红(2006)提出法律翻译的六项应用性作业原则,分别为:(1)准确性及精确性;(2)一致性及同一性;(3)清晰及简练;(4)专业化;(5)语言规范化,以及;(6)集体作业。张法连(2009)提出法律文体翻译应该遵循的四项基本原则:准确严谨;清晰简明;前后一致;语体规范。
本文着重探讨法律语言的精准与专业两大原则,并通过《劳动合同法》的4个不同英译本中的实例来加以分析和阐述。
二、法律语言的精准原则
所谓“精准原则”,亦即译文要具有高度的准确性和精确性。
卢敏(2008)曾谈到,准确性是法律文本翻译的根本,忠实于原文内容,力求准确无误是法律翻译区别于其他文本翻译的一个重要特征。
在要求法律译本具有准确性的基础上,好的译本还应进一步具有精确性。“精确性”相比于“准确性”而言,衡量的标准更高、更细。李克兴和张新红(2006)提出,对法律文书写作时用词遣句的要求不只是要准确,而是要“更加精确”。
因此,法律语言的精准原则是法律翻译人员需要时刻铭记在心的一大原则。
三、法律语言的专业原则
朱定初(2002)认为,专门术语是法律英语中最重要的元素,精确翻译专门术语自然是达到“严谨”的必要步骤。译者如单就字面意义直译,或望文生义,将无法正确而完整地表达原文词语的真正内涵。
法律语言的专业性不仅体现在专门术语的运用上,还体现在常用的固定句型上。李克兴和张新红(2006)归纳了法律英语常用的十大句型:otherwise,subjectto,withoutprejudice to,where引导的法律条件从句,any person who does…shall…,for the purpose(s) of…,provided that…,notwithstanding…,save…/except (for)…,in respect of…。 上述句型在法律英语文本中频繁使用,而这些句型的使用使得法律译本具备了专业性和严谨性。
四、 《劳动合同法》4个译本质量比较
笔者通过对美国威嘉律师事务所(Weil, Gotshal
关键词 法律语言 译作质量 精准 专业
作者简介:王丽丽,广东外语外贸大学国际商务英语学院,外国语言学及应用语言学专业2010级硕士研究生,研究方向:法律语言学。
中图分类号:D920.4文献标识码:A文章编号:1009-0592(2012)01-179-03
一、引言
多位学者就法律翻译的原则做过探讨。王青、冯伟(1998)认为法律语言的翻译标准可以概括为准确、规范、通顺六个字。李克兴和张新红(2006)提出法律翻译的六项应用性作业原则,分别为:(1)准确性及精确性;(2)一致性及同一性;(3)清晰及简练;(4)专业化;(5)语言规范化,以及;(6)集体作业。张法连(2009)提出法律文体翻译应该遵循的四项基本原则:准确严谨;清晰简明;前后一致;语体规范。
本文着重探讨法律语言的精准与专业两大原则,并通过《劳动合同法》的4个不同英译本中的实例来加以分析和阐述。
二、法律语言的精准原则
所谓“精准原则”,亦即译文要具有高度的准确性和精确性。
卢敏(2008)曾谈到,准确性是法律文本翻译的根本,忠实于原文内容,力求准确无误是法律翻译区别于其他文本翻译的一个重要特征。
在要求法律译本具有准确性的基础上,好的译本还应进一步具有精确性。“精确性”相比于“准确性”而言,衡量的标准更高、更细。李克兴和张新红(2006)提出,对法律文书写作时用词遣句的要求不只是要准确,而是要“更加精确”。
因此,法律语言的精准原则是法律翻译人员需要时刻铭记在心的一大原则。
三、法律语言的专业原则
朱定初(2002)认为,专门术语是法律英语中最重要的元素,精确翻译专门术语自然是达到“严谨”的必要步骤。译者如单就字面意义直译,或望文生义,将无法正确而完整地表达原文词语的真正内涵。
法律语言的专业性不仅体现在专门术语的运用上,还体现在常用的固定句型上。李克兴和张新红(2006)归纳了法律英语常用的十大句型:otherwise,subjectto,withoutprejudice to,where引导的法律条件从句,any person who does…shall…,for the purpose(s) of…,provided that…,notwithstanding…,save…/except (for)…,in respect of…。 上述句型在法律英语文本中频繁使用,而这些句型的使用使得法律译本具备了专业性和严谨性。
四、 《劳动合同法》4个译本质量比较
笔者通过对美国威嘉律师事务所(Weil, Gotshal