小议公共标识语的英译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kllkll123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着我国对外开放的深入发展,来我国旅游、经商、访问、学习的国际人士也越来越多。为给他们带来方便,各大中城市都在公共场所设有英文标识,如公交站点、街道名称、店铺名称、公共设施等,中英文双语的公示语随处可见。可以说,城市公共标识语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志,汉英双语标识语的质量反映了一个城市的国际化水平。本文拟通过公示语翻译的实例,对公示语英译的现状进行分析,并将公示语进行分类,简要分析了误译原因,为解决并消除此类问题提出一些有益的对策与建议以营造良好的语言文字环境。
  【关键词】公示语 分类 汉英翻译
  一、介绍
  公示语,其定义为与我们的生命信息,生产与生态的文字或图形并提供公众的指示,警告。在英语中,我们称之为“公共标志”,它也是一种特殊的文体,在公共场所很常见,是人们生活中的一个有用的帮手。同时,它承载着一个国家的文化内涵。我们可以说,公示语是一个城市的脸面。目前,我国提倡双语甚至多语翻译公示语。其英译水平直接反映了一个城市的国际化水平。公示语在国外有着悠久的历史,并已相当成熟和规范。而在中国,公示语的汉英翻译起步较晚,缺乏规范化。随着国际化的发展,公共标志越来越受到重视。例如,北京已经制定了不同的措施来规范公示语的翻译。公示语涉及许多方面,交通、景点、服务、体育场馆、医疗卫生。更甚的是,为了迎接世博会,上海市公布了街道和一些公共场所名称的翻译标准。
  二、公示语的分类及其特征
  1.信息通知:这种公示语为人们提供了信息,使他们知道如何做,做什么。其特点是有时委婉但总是简单的。它们可能是短语和句子。
  2.教育/指导/指导通知:这种公共标志主要见于公共服务场所。人们可以清楚地知道该怎么做,以及如何根据这些公共标志的行为。这种公示语不传递直接的规则和强制性信息,人们可以决定是否要表现出像“公示牌”的方向或不依赖于自己的意志。
  3.监管的通知和警告:这类公示语具有指挥功能,它把一些信息,指导人们的行为。
  三、公共标识语常见错误
  1.拼写错误或拼音。这里是一些常见的错误,例如,我们可以看到一些名字的街道像:nanguanzheng ST;shunchengnanlu;锡锻;罗马市街;东大街;南新街;尚德路;商检路等。很难说他们是对还是错,但是,他们是一些我们熟悉的地方,我们可以明白他们的意思,但有时,他们可以容易给来自其他国家和城市的人造成误解,到这种程度,公共标志失去其功能的性质。他们中的大多数都是根据字面意思翻译,失去了真正的含义。
  2.语法错误和用词不当。这些类型的错误直接反映了一些译者不是专业的,他们只是根据自己的知识和理解,而不做更多的研究来翻译这些标志。一些公共标志的翻译是很可笑的,我们可以找到他们似乎正确的,当我们翻译他们成中文单词的词,因为这些词表达有些同样的想法,但是,在英国人,他们表达完全不同的想法。例如,一些地方仍然使用“出口”而不是“退出”,在中国,他们都表示“出口”,但是当我们尝试证明它们的含义在英国人,我们发现它们是完全不同的,前者意味着“出售和发送货物到另一个国家”和“退出”的意思是“一个公共建筑或车辆”的出路。因此,它会给人们带来很多不便。语法错误往往表现为误用词性和错误结构的句子,如动词、名词、形容词、名词等。如果中国译者只是根据中国的理解翻译材料,就会或多或少地造成错误。译者在做翻译工作时,应该有足够的知识背景和文化信息的目标语言。
  四、解决策略
  1.政府的关注。相关职能部门的政府应该更加注重建立和完善公示;提高翻译的质量。
  2.译者与厂家的合作。事实上,很多错误都是制造过程中,如:在相反的顺序和字母或字母重复消失。当译者提供非标准或手写材料时,生产商认为他们只是需要把文字转换到告示板上。所以,他们并没有认真地证明他们。翻译,制造和证明是一个完整的过程。生产商与翻译的协调是使公告牌公示的关键。当他们完成样品时,专家们应该对样品进行最后的检查。如果样品合格,可以投入生产和使用。
  五、总结
  在中国,无论中国和英国人城市公示语是使用广泛或不直接反映其水平开口;是否翻译是一致的与语法或不直接反映的图像的一个城市。在某种意义上,规范和规范的公共标志反映了一个地区的文明程度。作为英语系的学生,有义务为我国英语的发展做出贡献。尽管公共标志是充满活力和简单的,但它们是通向世界的路标。把中国公共标志译成英语是一项艰巨而繁琐的任务。所以,这个任务对我们来说是光荣的。同时,以正确的态度和开拓的精神来处理公共标志的翻译失误,必将为我国的公共标志的翻译带来一个光明的未来。
  参考文献:
  [1]Nida E.A.(2001)Language and Culture Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  [2]Nida
其他文献
【摘要】英语所涉及的范围广,有独特的语言现象和表现内容。英语翻译要求选词恰当、精确。译者要具备丰富的翻译理论和实践知识,要了解各个邻域的语言特点和表达法。  【关键词】英语 翻译 技巧  国际交流越来越频繁,中国发展飞速,英语使来自不同国度的人们能够交谈和交易。翻译是不同民族之间进行沟通和交流的工具。各民族之间由于文化背景的不同,生活习惯的差异,在语言表达上必然存在千差万别。对于不同语域的民族文化
【摘要】自我国改革开放,涉外案件逐年增加,外国人在我国法庭出庭的现象时常发生。如果被告不懂我国法庭通用的语言文字,就必然涉及到法庭译者的问题。因此了解涉外庭审中的译者扮演的角色,具有很重要的意义。而相比于西方国家,我国的法庭译者研究非常滞后,法庭译者受到的相关关注较少。试图通过分析和研究译者在中国法庭中的必要性,我国法庭译者的现状及完善我国法庭译者的策略,唤起人们对中国法庭译者的更加关注。  【关
【摘要】本文概述了翻译理论的归化与异化概念,以劳伦斯维努提的归化异化理论为基础分析一些动物比喻的语料:归化动物比喻中的应用:体现地方文化特色的词语的翻译,俗语以及固定表达的翻译。异化动物比喻中的应用:俗语以及固定表达的翻译。以介绍动物比喻翻译的策略,为日后有兴趣参与翻译的同仁提供一定的帮助。  【关键词】归化策略 异化策略 动物比喻  一、引言  人与动物可以说是在生态环境中结下了不解之缘。因此任
【摘要】“变译”是相对于“全译”来说的,又可以称“非完整性翻译”。变译理论是经过多年的翻译实践演变而来的,科技英语作为一门实用性很强的英语,其主要目的在于向读者传达科技知识。如果在科技英语翻译中灵活应用变译理论则能够大大提高译文的实用性和可读性,对此,本文通过分析变译理论的内涵、特点,用实例分析的方法阐释了变译理论应用于科技英语翻译中的技巧及策略。  【关键词】科技英语 句层变译 变译  目前,科
服务型政府既是一个理论的问题,同时也是一个实践的问题.应该说这几年各地政府都在不同程度、以不同方式的建设服务型政府,也都在摸索.我认为,成都市的规范化服务型政府建设
安德鲁·吉利斯的《交替传译笔记:速成课程》是关于交替传译笔记实践研究的实践性用书,以“结构是交替传译笔记的灵魂”为理念,就如何建立一套缜密、一致的交替传译笔记系统
我不想为自己开脱什么,我记得他把我的手放在自己的手心里,慢慢地把我拥在怀里。那一刻我觉得,如若能长久沉溺在他的怀抱里,即使代价是失去全世界,我也在所不惜……  嫁给卡卡那天,原本晴朗的天空在我脚刚踏出婚车那一刻忽然下起小雨来,我洁白的婚纱被小雨点沾得湿漉漉的,还有我脸上的妆也有点花掉了。酒店门口的鞭炮噼里啪啦地响了一阵子,我们才进了酒店门。化妆师怜惜地看着她精心为我做的头发说:“都怪这场雨。”我不
【Abstract】This thesis is aimed at studying Wang Zuoliang and Barnes’s translation of Thunderstorm and find out how they apply objective rule,coherence rule and loyalty rule in the translation of drama
(一)正当司法程序.一个国家的刑事司法程序会比另外一个国家更公平?有罪推定和无罪推定哪个更加公平?比较刑事司法的一个重要特征是探索任何一个正当司法程序中有关正义的定
【摘要】不可译性一直是翻译研究领域中被关注的理论话题,而英汉互译中的不可译性更是其中焦点。交际沟通受英汉互译中在语言层面上存在的不可译性的影响。本文主要从语言本身的角度,分析了英汉互译中的不可译性产生的原因,并提出了解决办法。  【关键词】英汉互译 语言层面 不可译性  翻译是跨语言、跨文化的交际活动。在各种类型文本的英汉互译过程中,译者常常受语言不可译性问题的困扰。他们常常很难在目标语中找到与源