论文部分内容阅读
【摘要】随着我国对外开放的深入发展,来我国旅游、经商、访问、学习的国际人士也越来越多。为给他们带来方便,各大中城市都在公共场所设有英文标识,如公交站点、街道名称、店铺名称、公共设施等,中英文双语的公示语随处可见。可以说,城市公共标识语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志,汉英双语标识语的质量反映了一个城市的国际化水平。本文拟通过公示语翻译的实例,对公示语英译的现状进行分析,并将公示语进行分类,简要分析了误译原因,为解决并消除此类问题提出一些有益的对策与建议以营造良好的语言文字环境。
【关键词】公示语 分类 汉英翻译
一、介绍
公示语,其定义为与我们的生命信息,生产与生态的文字或图形并提供公众的指示,警告。在英语中,我们称之为“公共标志”,它也是一种特殊的文体,在公共场所很常见,是人们生活中的一个有用的帮手。同时,它承载着一个国家的文化内涵。我们可以说,公示语是一个城市的脸面。目前,我国提倡双语甚至多语翻译公示语。其英译水平直接反映了一个城市的国际化水平。公示语在国外有着悠久的历史,并已相当成熟和规范。而在中国,公示语的汉英翻译起步较晚,缺乏规范化。随着国际化的发展,公共标志越来越受到重视。例如,北京已经制定了不同的措施来规范公示语的翻译。公示语涉及许多方面,交通、景点、服务、体育场馆、医疗卫生。更甚的是,为了迎接世博会,上海市公布了街道和一些公共场所名称的翻译标准。
二、公示语的分类及其特征
1.信息通知:这种公示语为人们提供了信息,使他们知道如何做,做什么。其特点是有时委婉但总是简单的。它们可能是短语和句子。
2.教育/指导/指导通知:这种公共标志主要见于公共服务场所。人们可以清楚地知道该怎么做,以及如何根据这些公共标志的行为。这种公示语不传递直接的规则和强制性信息,人们可以决定是否要表现出像“公示牌”的方向或不依赖于自己的意志。
3.监管的通知和警告:这类公示语具有指挥功能,它把一些信息,指导人们的行为。
三、公共标识语常见错误
1.拼写错误或拼音。这里是一些常见的错误,例如,我们可以看到一些名字的街道像:nanguanzheng ST;shunchengnanlu;锡锻;罗马市街;东大街;南新街;尚德路;商检路等。很难说他们是对还是错,但是,他们是一些我们熟悉的地方,我们可以明白他们的意思,但有时,他们可以容易给来自其他国家和城市的人造成误解,到这种程度,公共标志失去其功能的性质。他们中的大多数都是根据字面意思翻译,失去了真正的含义。
2.语法错误和用词不当。这些类型的错误直接反映了一些译者不是专业的,他们只是根据自己的知识和理解,而不做更多的研究来翻译这些标志。一些公共标志的翻译是很可笑的,我们可以找到他们似乎正确的,当我们翻译他们成中文单词的词,因为这些词表达有些同样的想法,但是,在英国人,他们表达完全不同的想法。例如,一些地方仍然使用“出口”而不是“退出”,在中国,他们都表示“出口”,但是当我们尝试证明它们的含义在英国人,我们发现它们是完全不同的,前者意味着“出售和发送货物到另一个国家”和“退出”的意思是“一个公共建筑或车辆”的出路。因此,它会给人们带来很多不便。语法错误往往表现为误用词性和错误结构的句子,如动词、名词、形容词、名词等。如果中国译者只是根据中国的理解翻译材料,就会或多或少地造成错误。译者在做翻译工作时,应该有足够的知识背景和文化信息的目标语言。
四、解决策略
1.政府的关注。相关职能部门的政府应该更加注重建立和完善公示;提高翻译的质量。
2.译者与厂家的合作。事实上,很多错误都是制造过程中,如:在相反的顺序和字母或字母重复消失。当译者提供非标准或手写材料时,生产商认为他们只是需要把文字转换到告示板上。所以,他们并没有认真地证明他们。翻译,制造和证明是一个完整的过程。生产商与翻译的协调是使公告牌公示的关键。当他们完成样品时,专家们应该对样品进行最后的检查。如果样品合格,可以投入生产和使用。
五、总结
在中国,无论中国和英国人城市公示语是使用广泛或不直接反映其水平开口;是否翻译是一致的与语法或不直接反映的图像的一个城市。在某种意义上,规范和规范的公共标志反映了一个地区的文明程度。作为英语系的学生,有义务为我国英语的发展做出贡献。尽管公共标志是充满活力和简单的,但它们是通向世界的路标。把中国公共标志译成英语是一项艰巨而繁琐的任务。所以,这个任务对我们来说是光荣的。同时,以正确的态度和开拓的精神来处理公共标志的翻译失误,必将为我国的公共标志的翻译带来一个光明的未来。
参考文献:
[1]Nida E.A.(2001)Language and Culture Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida
【关键词】公示语 分类 汉英翻译
一、介绍
公示语,其定义为与我们的生命信息,生产与生态的文字或图形并提供公众的指示,警告。在英语中,我们称之为“公共标志”,它也是一种特殊的文体,在公共场所很常见,是人们生活中的一个有用的帮手。同时,它承载着一个国家的文化内涵。我们可以说,公示语是一个城市的脸面。目前,我国提倡双语甚至多语翻译公示语。其英译水平直接反映了一个城市的国际化水平。公示语在国外有着悠久的历史,并已相当成熟和规范。而在中国,公示语的汉英翻译起步较晚,缺乏规范化。随着国际化的发展,公共标志越来越受到重视。例如,北京已经制定了不同的措施来规范公示语的翻译。公示语涉及许多方面,交通、景点、服务、体育场馆、医疗卫生。更甚的是,为了迎接世博会,上海市公布了街道和一些公共场所名称的翻译标准。
二、公示语的分类及其特征
1.信息通知:这种公示语为人们提供了信息,使他们知道如何做,做什么。其特点是有时委婉但总是简单的。它们可能是短语和句子。
2.教育/指导/指导通知:这种公共标志主要见于公共服务场所。人们可以清楚地知道该怎么做,以及如何根据这些公共标志的行为。这种公示语不传递直接的规则和强制性信息,人们可以决定是否要表现出像“公示牌”的方向或不依赖于自己的意志。
3.监管的通知和警告:这类公示语具有指挥功能,它把一些信息,指导人们的行为。
三、公共标识语常见错误
1.拼写错误或拼音。这里是一些常见的错误,例如,我们可以看到一些名字的街道像:nanguanzheng ST;shunchengnanlu;锡锻;罗马市街;东大街;南新街;尚德路;商检路等。很难说他们是对还是错,但是,他们是一些我们熟悉的地方,我们可以明白他们的意思,但有时,他们可以容易给来自其他国家和城市的人造成误解,到这种程度,公共标志失去其功能的性质。他们中的大多数都是根据字面意思翻译,失去了真正的含义。
2.语法错误和用词不当。这些类型的错误直接反映了一些译者不是专业的,他们只是根据自己的知识和理解,而不做更多的研究来翻译这些标志。一些公共标志的翻译是很可笑的,我们可以找到他们似乎正确的,当我们翻译他们成中文单词的词,因为这些词表达有些同样的想法,但是,在英国人,他们表达完全不同的想法。例如,一些地方仍然使用“出口”而不是“退出”,在中国,他们都表示“出口”,但是当我们尝试证明它们的含义在英国人,我们发现它们是完全不同的,前者意味着“出售和发送货物到另一个国家”和“退出”的意思是“一个公共建筑或车辆”的出路。因此,它会给人们带来很多不便。语法错误往往表现为误用词性和错误结构的句子,如动词、名词、形容词、名词等。如果中国译者只是根据中国的理解翻译材料,就会或多或少地造成错误。译者在做翻译工作时,应该有足够的知识背景和文化信息的目标语言。
四、解决策略
1.政府的关注。相关职能部门的政府应该更加注重建立和完善公示;提高翻译的质量。
2.译者与厂家的合作。事实上,很多错误都是制造过程中,如:在相反的顺序和字母或字母重复消失。当译者提供非标准或手写材料时,生产商认为他们只是需要把文字转换到告示板上。所以,他们并没有认真地证明他们。翻译,制造和证明是一个完整的过程。生产商与翻译的协调是使公告牌公示的关键。当他们完成样品时,专家们应该对样品进行最后的检查。如果样品合格,可以投入生产和使用。
五、总结
在中国,无论中国和英国人城市公示语是使用广泛或不直接反映其水平开口;是否翻译是一致的与语法或不直接反映的图像的一个城市。在某种意义上,规范和规范的公共标志反映了一个地区的文明程度。作为英语系的学生,有义务为我国英语的发展做出贡献。尽管公共标志是充满活力和简单的,但它们是通向世界的路标。把中国公共标志译成英语是一项艰巨而繁琐的任务。所以,这个任务对我们来说是光荣的。同时,以正确的态度和开拓的精神来处理公共标志的翻译失误,必将为我国的公共标志的翻译带来一个光明的未来。
参考文献:
[1]Nida E.A.(2001)Language and Culture Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida