英语翻译技巧

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zaifasoftware
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英语所涉及的范围广,有独特的语言现象和表现内容。英语翻译要求选词恰当、精确。译者要具备丰富的翻译理论和实践知识,要了解各个邻域的语言特点和表达法。
  【关键词】英语 翻译 技巧
  国际交流越来越频繁,中国发展飞速,英语使来自不同国度的人们能够交谈和交易。翻译是不同民族之间进行沟通和交流的工具。各民族之间由于文化背景的不同,生活习惯的差异,在语言表达上必然存在千差万别。对于不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理,译者要从宏观上了解文化的蕴含,且能掌握一些技巧,借助别人的经验,并加以对比分析,将有助于翻译。
  一、直译与意译
  1.Two Dragons Playing A Ball.二龙戏珠。
  2.dragon 在英美文化中是没有地位的爬行动物,是凶恶可怕的象征。在中国是吉祥、高贵之义。如译“望子成龙”中的龙时,译成:to expect one’s son to become a dragon,则会让西方人不得其解,甚至产生误解。因此“龙”的形象在英译是不能保留的,可译为 to expect one’s son to become an outstanding person.望子成龙
  3.Guilin has the most beautiful scenery in China,and Yangshuo is the most beautiful part of Guilin.
  桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
  二、词义的增加
  Four mountains in China are Wutai in Shanxi Province,Putuo in Zhejiang Province,Emei in Sichuan Province,and Jiuhua in Anhui province
  中国佛教四大名山是山西的五台山,浙江的普陀山,四川的峨眉山和安徽的九华山。
  三、地名加景点的翻译
  Most imperial gardens are located in north China:the Summer Palace; the Imperial Summer Resort in Chengde,Hebei Province; and Huaqing Palace in Xi’an,Shanxi Province.
  大部分皇家园林位于华北:颐和园,河北省的承德避暑山庄,和陕西省的西安华清池。
  四、非音译意译景点名
  Suzhou,known as the home of gardens,displays the most and the best traditional private gardens in China.These are the Pavilion of the Surging Waves,Lion Grove,the Humble Administrator’s Garden,and the Garden for Lingering.
  苏州市是园林之乡,拥有中国最多和最佳传统私家园林。它们是沧浪亭,狮子林,拙政园和留园。
  五、词意转换
  The expression that “ Women hold up half the sky” has been extensively used to praise the of women in China today.
  “妇女能顶半边天”被广泛用来赞美当今妇女在中国的地位。
  六、符合实际情况
  1.Silk and Silk goods from China would leave Xi’an,the then capital of China.
  来自中国的丝绸和丝绸产品将离开西安—中国古都。
  2.As to Mongolian folk dances,the female dance is lively in rhythm,brisk in steps,and with the most characteristic movements such as shaking shoulders,turning over waists.
  蒙古族民族舞中,女士的舞蹈节奏活泼、步伐敏捷,最有特点的动作是抖肩,下腰。
  七、专有名词的翻译
  1.Tea,the most popular beverage for the Chinese,is one of China’s specialties and traditional exports.Tea from China falls into five major categories,i e black tea,jasmine tea,Wulong tea ( a tea that is half fermented),green tea,and brick tea,which is otherwise known as tightly pressed tea.
  茶是最受中国人欢迎的饮品,是中国的特产之一和传统出口品。中国茶分为五大类,即红茶,花茶,乌龙茶(半发酵的茶),绿茶和砖茶(被压紧的茶)。
  2.The Han Chinese prefer to drink what one might call plain tea,with its natural flavor.
  汉族更喜欢喝有自然清香的的淡茶。
  八、宗教术语的翻译
  1.In the center of the grand hall is the statue of Sakyamuni,the founder of Buddhism.On his left is the Medicine Buddha and on his right is Amitabba Buddha.
  在大殿的中央是佛教创始人释迦牟尼的塑像,他的左边是药师佛,他的右边是阿弥陀佛。
  2.Goddess of Mercy or Guanyin is one of the bodhisattvas in Chinese Buddhism and is described as showing great mercy.
  观音是中国佛教的菩萨之一,她有慈悲心。
  九、语言要通俗
  The saying “crops in the south,animal husbandry in the north,forests in the east,iron in the west and coal everywhere” figuratively generalizes the superiority of resources and the potential for economic growth in Inner Mongolia.
  谚语“南粮,北牧,东林,西铁,遍地是煤”比喻地概括了内蒙古的优质资源和经济增长潜力。
  参考文献:
  [1]国家旅游局人事劳动教育司编.英语[M].旅游教育出版社, 1996.8.
  [2]徐炳勋.王松涛.内蒙古[M].内蒙古大学出版社,1999.7.
其他文献
【Abstract】The use of puns in English advertisements is popular in today’s world.Based on the Adaptation Theory pointed by Verschueren (1999) in Understanding of Pragmatics,we explains applied language
教育乱收费是教育部门的一个普遍问题,不仅在高校存在,而且在中学、小学等各级各类学校中存在,不仅在招生录取工作中存在,而且在学生考试,毕业等各个环节中都存在,如点招费、
惟实干方可书写青年担当.rn青年人身上所富含的拼搏精神、挑战意识、创新因子等特质,必将对国之重器施与生生不息的动力,也必将深刻地影响新时代的进程与走向.rn能源行业,肩
期刊
转型,是当下中国的一个特殊定语.而资源枯竭型城市的转型,则是一个特殊领域,是个世界性难题.因资源枯竭逐步由“梦想之城”沦落为“罪恶都市”的北美底特律终于在当地时间201
English becomes more and more popular in China.And the China’s national education department has always regarding English as an important subject as Chinese.Th
2017年10月,我国原油加工量达到5051.0万吨,同比增长7.4%.2017年1-10月,我国原油加工量为46892.1万吨,累计增长5.4%.预计全年原油加工量超过5.59亿吨,较上年增加2000万吨,成品
期刊
【摘要】借词是异文化的一种存留。作为汉语的七大方言之一,粤方言中的很多词语已被借入英语并收录在《牛津英语词典》中,成为英语词汇不可缺少的组成部分。本文将从引用日期及语义类别两个维度对《牛津英语词典》(网络版)中收录的31个汉语粤方言借词进行统计分析,旨在从更深一层次来研究英语中的汉语借词。同时,通过回顾英语中源自汉语粤方言的借词产生的历史文化背景,从侧面说明汉语粤方言对世界语言和文化所产生的重要影
从事公证管理工作两年多,还算是个新兵.不过这个行当蛮有意思的,据专家考证,新中国的公证工作起始于解放战争时期,时至今日,半个多世纪过去了,连最基本的体制设计也没完成.中
【Abstract】This paper explores the domestication method and foreignization method in English-to-Chinese translation of film title.  【Key words】translation; film title; domestication; foreignization  I.
【Abstract】English and Chinese color words have many different meanings under different cultural backgrounds,so it is very important to translate English and Chinese color words.With more and more comm