论文部分内容阅读
《孟子》一书集中地体现了孟子的政治思想、哲学思想和教育思想,对世界当前发展都具有极大的参考价值。“民本、仁政、性善”思想对构建和谐世界同样具有现实指导意义,因此对其哲学思想关键词的翻译尤为重要。该研究从接受美学视角出发,以理雅各、中华大文库版和刘殿爵三个英译本中哲学关键词“仁、义、礼”为研究对象,三个译者分别代表了西方、东方和东西融合的世界观、价值观,采用文献综述、对比研究、以及质性与量性相结合研究方法,自建平行语料库,对三个译文研究对象的穷尽性研究以便更科学客观分析三个译文与原文的差异并分析其原因。回顾《孟子》英译研究现状可以看出,国内学术界对《孟子》英译本的研究多以理雅各和《中华大文库》版的译本为研究对象,研究方法也以利用纯语言学的研究范式对译文的语言风格进行比较分析、讨论译文得失为主。少数学者对跨学科研究方法的强调,以及对《孟子》中核心概念的文化内涵的重视为本文研究方法的改进和研究内容的创新提供了借鉴。“接受美学”(Reception Theory)这一概念是由德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯(H R Jauss)在1967年发表的演讲《研究文学史的意图是什么?为什么?》中提出的,被认为是接受美学的开篇之作。接受美学的三大概念是:期待视野、文本不确定性和读者地位。H.R.姚斯和W.伊泽尔提出,美学研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面,通过问与答和进行解释的方法,去研究创作与接受和作者、作品、读者之间的动态交往过程,要求把文学史从实证主义的死胡同中引起来,把审美经验放在历史社会的条件下去考察。在马克思主义的辩证唯物主义和历史唯物主义观点指导下,以接受美学为理论框架,利用自建平行语料库的量性研究数据,归纳出三个译文中《孟子》哲学关键词“仁、义、礼”的差异,并分析其中的深层原因。最终得出以下结论:1)三个译文各有千秋,面向不同的读者群。理雅各译文主要是面对传教士,彰显学术性,力求忠实原著,提供了大量注释,采用19世纪的古体英语,古朴典雅,这就使得现代读者避而远之。刘殿爵译文是学术性和通俗性的完美结合,兼顾普通读者的接受能力,译文简洁琅琅上口,深受读者喜欢。中华大文库版译文基于传播中国文化的需要,面向西方普通读者,语言更加浅显易懂。2)量性研究数据显示,“仁”在原文中共出现了157次,三个译文中使用频率最高的是“benevolence/benevolent”,“义”在原文中出现了98次,译文中使用频率最高的是“righteousness/righteous”,“礼”在原文中出现68次,译文中使用频率最高的是“propriety”。三位译者均采用该哲学术语使用频率最高的词汇,体现了三位译者与原文作者的视域融合。