翻译《奥拉拉》过程中—译者主体性的体现

被引量 : 0次 | 上传用户:lixiang1336
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,以原文和语言转换为中心的传统翻译观认为翻译就是把一种语言转换成另一种语言,译者必须围绕原文进行翻译,字随句从,以是否忠实原文为评价标准,而往往忽视客观存在的译者主体性因素,使译者的形象处于一种被遮蔽、被压制、被排斥的状态中。而当今译界对主体性问题的探讨已经逐渐深入。翻译作为一个文化的交际过程,离不开特定主体——译者的主体性。本文主要讨论在翻译英国作家史蒂文森的短篇小说《奥拉拉》过程中,译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目标,发挥译者的主观能动性,尽量消除两种文字间的交流障碍,实现翻译的交际功能。具体说,在文化因素方面,译者对比中英文化差异,分别采用了归化和异化策略,选用符合汉语习惯的语言;在对原文的理解方面,译者根据自己对文本的理解,时时调整翻译策略,变通性地选用合适的词句;在对读者的关照方面,译者在翻译时尽量选择大众化的语言,便于读者理解。本文还在这三个方面举出相应的例子说明译者主体性对译文效果产生影响。结果表明,译者是文化交流的媒介,在翻译过程中,译者主体性因素的发挥,能使译文产生不同的效果。
其他文献
家庭是孩子成长的摇篮,父母是孩子健康成长的重要奠基人。抚养和教育好孩子,对构建社会主义和谐社会和家庭,对造就中国特色社会主义合格人才,对提高民族素质,实现“中国梦”有着重
上海自贸区近日正式挂牌,这使得关于自贸区的话题顿时成为国家经济文化发展的大热门。从历史角度前瞻,自由贸易在全球已成熟演绎为多种区域形式,诸如对外贸易区、自由港、免
从2005年第一家P2P网络借贷平台在英国创立开始到现在,P2P网络借贷行业迅速发展,带来了极大的经济效益,但是这个模式从引入国内之初,就一直饱受各方的争议,由于P2P网络借贷是一种
随着国际分工的逐步加强,中国参与国际间合作也日益频繁,加工贸易便是参与国际分工的产物作为江苏省对外进出口贸易的重要的组成部分,加工贸易一直占据着对外贸易的较大份额,为江
调查资料显示,日本在2012年65岁以上老人已达3079.3万人,占总人口的24.1%,完全进入了老龄社会。日本政府早就开始关注老年问题,采用各种官方、民间以及官民结合的方式解决养
随着经济全球化的发展,越来越多的国家正在积极促进贸易自由化战略。但是,由于世界贸易组织(World Trade Organization,简称WTO)多哈回合谈判受挫,相邻国家或在经济方面上互惠的国
在全球化背景下,建筑地域性正逐渐的被整合为单一的国际主义模式。标准化的生产方式致使地域特征逐渐弱化,建筑环境也日益趋同,这种千城一面的建筑风格使人们陷入了挪威建筑师诺
重型电缆线盘输送系统是基于青岛汉缆股份有限公司中型电缆生产车间的设备改进而启动的项目,其设计与理论研究基础来自于普通型悬挂输送机。虽然输送机制作工艺已经相对成熟,但
作为《壮锦》中的主要角色“勒一”,从2008年至2010年,历时近两年,笔者全程参与了该剧的排演工作。该剧2010年5月参加在广州举行的第九届中国艺术节获得“文华优秀剧目奖”。《
中国医疗整形美容行业发展迅速,有着巨大的市场需求和广阔的发展前景。据国内第五次人口普查资料显示,中国15-64岁的女性共有4.3亿人,按照目前发达国家20-45岁女性消费者占医