【摘 要】
:
随着全球化进程的加快,越来越多的外国影视作品涌入中国市场,美国情景喜剧就是其中一种重要的类型。美国情景喜剧是中西方文化进行交流和传播的重要渠道,而字幕翻译对于情景
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,越来越多的外国影视作品涌入中国市场,美国情景喜剧就是其中一种重要的类型。美国情景喜剧是中西方文化进行交流和传播的重要渠道,而字幕翻译对于情景喜剧能否在海外市场取得成功和进行跨文化交流起着至关重要的作用。高质量的字幕翻译能够使来自不同文化背景的人们相互之间更好地分享情景喜剧中的幽默。本文是一篇翻译项目报告,案例为美国情景喜剧《生活大爆炸》第三季的字幕文本。笔者在翻译实践中主要面临三个翻译难点:一是美式幽默的翻译;二是科技术语的翻译;三是文化负载词的翻译。该情景喜剧中的幽默不仅包括一般意义上的幽默,还包括文化幽默和语言幽默。笔者结合字幕翻译的特点,借助于目的论翻译理论的相关研究成果,总结了解决相应困难的几种可行方法。笔者认为在该剧的字幕翻译过程中,字幕翻译者应该以再现原文中的幽默效果为首要原则,并根据目的语观众的期望和语言文化习惯,选用恰当的翻译策略,将剧中独特的的美式幽默、科技背景以及文化负载词再现于译语,使目的语观众能够更好欣赏该剧。《生活大爆炸》以其新颖独特的题材、幽默诙谐的对白、鲜明的人物个性,从诸多美剧中脱颖而出,本文以该剧字幕翻译为研究对象,希望可以为有志从事情景喜剧字幕翻译实践的人提供一些有益的借鉴和参考。
其他文献
本报告所选翻译项目为少年先锋报的“读霸”传世经典图书项目,所译内容为俄罗斯著名作家列夫·托尔斯泰的《复活》(第一部分),译文将由重庆出版社出版。《复活》是俄罗斯文学
张爱玲是中国文学史上重要的女作家。20世纪60年代,夏志清开启了张爱玲研究的大门,从此,张爱玲研究受到越来越多学者的重视。其实,张爱玲的才华并不仅限于写作,她还是一名多
《红楼梦》以其丰富的语言和文化内涵,成为“中国封建社会的百科全书”。作为中国古典章回小说的优秀代表,《红楼梦》的章回题目有着独特的审美价值和艺术成就,给读者留下了
2011年3月30日,教育部副部长鲁昕出席中国职业教育与开发区创新发展对话暨第二届中国开发区职业教育年会并作主旨演讲。
角色界限日渐模糊化,把媒介素养的重要性进一步凸显出来,如何提高舆论主体的媒介素养成为科研工作者们关注的焦点。运用科学计量方法,从宏观、中观、微观三个层面分别刻画全
本文主要从译文读者接受的视角解读托马斯·沃尔夫的处女作《天使,望故乡》两个汉译本的相关问题。《天使,望故乡》被誉为美国文学史上最为经典的长篇小说之一,其作者沃尔夫
本论文为翻译专业硕士学位论文,属于项目报告类。项目对象是俄罗斯2015年5月9日红场阅兵的全程俄文(原始材料为视频,项目原文为听记稿)。项目原文主要包括阅兵解说词、总统演
教学基本属性是教学存在的一般的、普遍的自在规定,是具体教学性质的内在依据,从教学本体论的角度来看,教学基本属性包括教学的人为性、对成性、客观性、整体性、实践性和历史性