《漫漫坎坷路》与文学语境下的美国南方价值观

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiooalpkla
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尤多拉·韦尔蒂(1909-2001)是第一位获得普利策奖的美国南方女作家,她一生经历了几乎整个20世纪,见证了美国南方文学景观的变迁。将其代表作品置于"南方文艺复兴"和后现代语境中加以考察,有助于研究美国南方文学所体现的爱心、坚韧和家庭意识等价值观对现实生活的人文关怀。
  《漫漫坎坷路》首次发表在1941年二月的《大西洋月刊》上,当年获得欧·亨利奖,后来多次被其它书刊收录并成为课堂教材。2001年,《佐治亚评论》(秋季号)刊登了一篇过去从未发表过的《福克纳致罗伯特·E·琼斯会督的一封信》以及发现这封信的巴特·威林的一篇评论文章,这给解读菲尼克斯原型并研究该小说所表现的南方价值观提供了极有价值的线索。论文通过研究《漫漫坎坷路》的主人公形象并比照福克纳的这封私人信函和威林的评论文章后认为,福克纳的"黑人妈妈"卡罗琳·巴尔就是菲尼克斯·杰克逊的人物原型,韦尔蒂把真实性和现实性相结合,表达了勇气、爱心、珍视希望和呵护家庭等南方文学传统价值观。
  在时代变迁的背景下,"南方文艺复兴"时期的经典主题逐渐模糊。二战后出生的南方作家无意重构其前辈的道德体系,作品缺乏清晰、稳定的道德架构,刻意模糊正确与谬误、美与丑的截然分界,在后现代语境中消解传统价值观。在消费文化的冲击下,文学语境下的南方价值体系呈现多元化趋势,"主题失忆症"成为后现代南方文学的真实写照。本文解读了《漫漫坎坷路》的主题,并通过与后现代时期文学主题的比照研究,阐述了该文本所体现的南方价值观对现代社会的重要意义。
  黄梅认为时代变迁对传统文学主题的解构在韦尔蒂的后期小说中有所反映。当绝对真理受质疑,伦理规范被搁置时,美国南方文学体现出的坚韧、爱心、家庭等价值观对当下的价值观体系构建还有多大意义?美国著名文学评论家鲁宾认为经典作品是一种珍贵的文化遗产,其反映的主流价值观是人类宝贵的精神财富,他强调南方文学的基本原则犹存,福克纳和韦尔蒂的作品所表现的南方价值观无论现在还是将来都不会失去其重要价值。美国前总统克林顿和南方作家有着很深的渊源,一直褒扬南方文学所坚守的价值观,希拉里·克林顿在接受法国记者采访时也谈到..我们(民主党人)是道德观念的化身。……我们应该恢复南部联盟的基础,重新成为家庭和同情心的一部分。本文认为,《漫漫坎坷路》所揭示的经典主题对当今的社会生活依然有着重大的现实意义,否认它就等于否认了历史认同,进而也否认了自我存在的合理内核。
  论文从《漫漫坎坷路》的基本要素入手,用英美新批评和原型批评方法,解读小说的悬疑、象征、隐喻以及所体现文学主题,结论认为"南方文艺复兴"时期的经典主题具有坚如磐石的质感和恒久流传的张力,它赋予南方文学凝重的历史感,铸就了鲜明的地域特色。本文以解密《漫漫坎坷路》为主线,以后现代文学思潮对经典主题的冲击为辅,在对比分析新时期南方作家福特的小说《体育记者》的基础上,阐述《漫漫坎坷路》所体现的南方价值观及其现实意义。
其他文献
文学史是当今文学研究的一个热点,其下辖诸多子课题,文学史的分期问题研究就是其中之一。本文以20世纪80年代以来中国学者编撰的英国文学史(通史)著作为研究对象,对这些著作中分期实践的类别和方法进行具体分析与归纳,从中挖掘中国学者对英国文学史进行分期时所遵循的标准和指导他们进行分期的理论观念。通过分析,我们可以发现中国学者在英国文学史的分期上有自己的标准、观念和方法,他们已成功地构建了中国模式的英国文
翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是一种文化交流。20世纪70年代后期开始,西方翻译研究出现了“文化转向”。20世纪90年代,它开始影响我国的翻译研究,在它的推动下,我国翻译研究取得了长足的进步。  “文化转向”的代表人物之一韦努蒂从文化层面上提出归化和异化的翻译策略。他认为,以往的西方翻译传统是以种族中心主义和帝国主义文化的价值观来塑造外国文本,在翻译弱势文化时往往不顾源语的语言文化特色,采
学位
交际学作为一种新的研究范式,已经成为了学术界新的研究热点。从交际的角度出发,对不同国家和民族的交际模式进行研究,有助于解读人们在经济全球化的交际行为并促进人们之间的跨文化交际和沟通。文章选取了温州和硅谷这两个城市作为比较对象,以它们各自的创业文化为切入点,通过对其创业文化中的社会交际模式的比较,为这两种区域经济的研究提供了一种新的思路。  交际有着很深的哲学根源。交际和理性密切相关。逻各斯是西方理
学位
为了体现法律的权威性,实现立法目的,准确性历来是法律语言的灵魂与生命。但事实上由于种种因素的影响,在法律条文以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。因为立法者不可能预测到法律活动中所有会发生的事情,只能运用模糊词语来增强法律语言的自由度从而扩大法律规范的适用范围。因此,在一定程度上说,法律语言中模糊性的存在是不可避免的。法律语言的模糊性维护了法律的稳定,不仅为辨证推理的使用、创立新的法
学位
本文运用Lakoff概念隐喻理论进行语篇分析。Lakoff和Johnson创立的概念隐喻理论在认知语言学界已有很大影响,运用这一理论进行语篇分析已有一些学者(冯晓虎2004;廖美珍2006;任绍曾2006;张昂、张德禄2007)在尝试和探索.概念隐喻理论认为,从隐喻概念到语言表达是一个连贯的系统。概念隐喻是人们的思维模式,语言形式是它实现的一种手段。文学语篇是作家从概念思维到语言实现的集中表现,尤
学位
本文是一项在《大学英语阅读与写作》课堂上运用学习策略训练的行动研究,讨论了学习策略训练对提高学生的英语阅读与写作能力以及培养学生自主学习能力的作用。本文试图回答以下4个问题:  (1)大学英语阅读与写作课堂上应进行哪些学习策略的训练?  (2)学习策略训练如何促进大学生有效地学习英语?  (3)学习策略训练如何促进大学生自主学习能力的发展?  (4)如何在大学英语课堂上有效地实施学习策略训练?  
学位
本文从意识形态角度探索19世纪末中国社会文化和社会历史条件影响下的梁启超翻译思想,通过分析其代表译作《十五小豪杰)),从而论证意识形态对翻译的操控作用。本文借鉴勒菲弗尔的意识形态理论,认为译者在从事翻译活动时通过对原作进行一定程度上的调整,以使其符合译者当时社会主流意识形态或者译者本人的意识形态,以达到译作被尽可能多的读者接受的目的。  勒氏理论通过把翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,深入
学位
本文从德国功能派翻译理论出发探讨诗歌翻译。通过阐释功能派翻译理论的主要观点,并在翻译批评中检验其适用性,本文作者认为:功能派翻译可以也应该适用于翻译批评和翻译实践活动。  与以往的翻译理论不同,功能派翻译注重动态的翻译过程,并提出了不同于传统的“对等观”的“合适度”作为翻译批评的标准。多数传统翻译方法从语言学角度研究翻译现象和活动,而功能派翻译理论从行为理论出发,视翻译为一种有目的的跨文化交际行为
学位
谁是翻译的主体?对于这个问题,人们困惑已久。在上世纪七十年代"文化转向"以前,译者始终处在边缘位置,得不到关注和重视。"文化转向"以后,人们逐渐认可译者是翻译的主体,译者在翻译过程中发挥着主体作用。然而,对译者主体性的看法不能走向极端。比如,有些解构主义者和女性主义者认为,译者应该超越原文作者,完全按照自己的理解和意愿来翻译。对此,本文认为人们在重视译者地位的同时,要避免产生这种极端的看法。  本
学位
《达·芬奇密码》广为全球读者熟知,它的销量甚至超过《教父》和《廊桥遗梦》。本论文从《达·芬奇密码》的后现代性和通俗性两方面对其文学性进行研究。文本中的宇谜游戏贯穿始终,这些精心设计的宇谜往往指向于缺失的所指。寻找圣杯就是一个解谜的过程,但其最终的谜底却是开放的,不确定的,没有传统侦探小说的封闭的结局:同时《达·芬奇密码》与《圣血与圣杯》、《福音书》等文本通过指涉、引用、戏仿、移位的方式构成互文的关
学位