《中华人民共和国商标法》汉英笔译报告

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gdcjr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是对《中华人民共和国商标法》英译项目的总结。报告的重点是《商标法》中含蓄条件“的”字结构的笔译。该项目属于个人模拟实践,用于提高笔者的笔译水平。笔者发现《商标法》大量使用带有含蓄条件的“的”字结构。由于英汉语言差异,这些含蓄条件“的”字结构需译成相应的英语条件状语从句,其两大难点是:1)结构多元复杂:含蓄条件“的”字结构的构成比较复杂,分为动词词组+“的”、单句+“的”、复句+“的”,而且复句中各分句又可构成多种逻辑关系;2)引导词的缺失:汉语中引导词的缺失及这一结构本身的复杂性导致了引导词选择的困难。本项目以弗美尔的功能目的论指导含蓄条件的“的”字结构的英译。本项目拟定的目标读者为英语国家中想了解中国《商标法》主要内容的政府、组织、个人,翻译目的是为其提供内容完整、可读性强的英译本。因此对于结构多元复杂的难点,当含蓄条件“的”字结构由动词词组+“的”构成时,笔者使用了顺译法;当由单句或复句+“的”构成时,灵活使用了调序法和分译法;对于引导词的缺失,笔者将含蓄条件“的”字结构译成英语时,根据法律英语的语言规则使用了引导词if和where。本翻译报告提出的对策帮助笔者解决了《商标法》中含蓄条件“的”字结构的英译难点,使表达简洁凝练,自然流畅,有利于英语读者的理解,也为其他译者解决此类问题提供了借鉴。
其他文献
针对当前中国科学院武汉地区各图书馆编目工作重复劳动多 ,工作效率低 ,网上数据不规范等现象 ,从编目信息标准化、规范化、唯一化、网络化及资源共享等角度来探讨如何提高编
本文介绍了西安交通大学图书馆集成系统的编目子系统中使用中国机读目录通讯格式的情况和使用细则,指出了常见差错的几种形式。更多还原
本文在对美国 SISAC条码作调查统计和结构分析的基础上 ,指出 SISAC的功能远远超过我国现行的欧州商品期刊条码 (ISSN/EAN) ,是图书馆、发行中心和出版社实现期刊管理自动化
目前,“一带一路”建设面临三大挑战:“西西合作”、全球产能过剩以及“一带一路”沿线国家的经济发展。
论述了计算机期刊管理系统在集成系统中的重要地位,列举了在系统设计时应考虑的期刊管理系统的基本功能,认为这些功能的实现很大程度上取决于数据结构.文章以较多篇幅讨论了期刊
本文探讨了我国采用并行情报处理技术的必要性和可行性。评述了国外近十年并行处理的算法、并行数据库机、分布处理、并行处理系统的性能测度及并行处理的新技术。文章建议在
易地搬迁是脱贫攻坚实施“五个一批”解决方案之一。“十三五”期间,陕西坚持以集中安置为主,鼓励进城入镇,实施社区化、融合式安置。目前,已有50.9万搬迁人口喜迁新居,占易
随着信息技术的高速发展,人们开始意识到未来的社会将是一个信息交流的社会,需要大家不断的获取、交流信息,而获取交流信息的路径就是学习。学校就是一个培养人才的场所,学生
本文以勒菲弗尔操控理论下的意识形态为依据,对弥尔顿《失乐园》的两个汉译本进行对比,分析两位译者对诗中的一些宗教元素(如上帝、撒旦、基督等)翻译所采取的不同处理方式。
国务院日前正式批复设立山东、江苏、广西、河北、云南、黑龙江6个自贸试验区,这是自2013年中国首个自贸试验区在上海挂牌以来的第5次扩围。至此,我国共拥有18个自贸试验区,形成了“1+3+7+1+6”的建设新布局。  仔细观察可发现,此次新设的6个自贸试验区,3个在沿海,3个在沿边,加上此前的12个自贸试验区,实现了从东部沿海到西部内陆、东西南北中全覆盖。具体来说,在山东、江苏、河北新设自贸试验区,